     

|
1#
發表於 2014-4-11 05:06 AM
| 只看該作者
近日四川成都有網民為了幫助的士司機與外國人溝通,於是將幾句常用英語繙譯成中文字。其中,「Man,where to go」(帥哥,去哪兒)譯成「慢,喂土狗」、「No change」(沒零錢)譯成「漏千機」、「No smoke」(不准吸煙)譯成「摟死摸客」、「Buckle up」(扣上安全帶)譯成「八顆,啊噗」。. |4 c7 i1 R! _$ L: \
0 Z" e/ m5 ?5 X. [6 G! I但經當地電視台測試後,外國乘客一樣是聽得一頭霧水,必須費盡心力,才從明白的士司機的意思。 |
|