返回列表 回復 發帖

[中國內地] 的士司機鄉音英語嚇親外國人

近日四川成都有網民為了幫助的士司機與外國人溝通,於是將幾句常用英語繙譯成中文字。其中,「Man,where to go」(帥哥,去哪兒)譯成「慢,喂土狗」、「No change」(沒零錢)譯成「漏千機」、「No smoke」(不准吸煙)譯成「摟死摸客」、「Buckle up」(扣上安全帶)譯成「八顆,啊噗」。
# l+ S9 k3 W& ?* X+ n0 @- [( I; n- |tvb now,tvbnow,bttvb
8 o# w8 N9 V5 V2 t. t  r公仔箱論壇但經當地電視台測試後,外國乘客一樣是聽得一頭霧水,必須費盡心力,才從明白的士司機的意思。
返回列表