昨日,市人大代表雷建威發言時,建議將“廣州”的官方英文翻譯為canton。 雷建威提出:“粵語在西方叫Cantonese,全世界1.1億人講這個單詞,來源於canton(廣州),被老外叫了整整兩百年,而現在廣州的翻譯是拼音Guangzhou,這次我建議把這個上升到戰略高度。”5.39.217.764 z, l* Q; w a
1 ^' T. V7 `- ]% k) L5.39.217.76他介紹說,“十二五”規劃中對廣州的國際定位有七種,世界文化名城、國際商貿中心、世界人才港、世界旅游中心、世界航空中心樞紐,但英文官方翻譯是一個非常重要的城市名片,對於canton和粵語cantonese,亞運會時做了一些宣傳,建議恢複翻譯為canton。
( W$ T3 c M+ e. f4 D- i+ y" ]) D
4 `( {2 V- g k/ Otvb now,tvbnow,bttvb他還建議廣州設計一個城徽或城標,並印在市長陳建華的名片上。& Y% {" [9 J' `$ T1 S; l- W7 Q
|