返回列表 回復 發帖

[亞洲] 傻眼…鈴木新車名叫「好色客」

鈴木汽車瞄準喜愛戶外活動的消費者,推出名為「Hustler」的新款迷你休旅車,卻與美國知名成人雜誌Hustler(好色客)同名,也凸顯日本企業令人莞爾的命名邏輯。 為產品取外文名、卻未向外語人士查證該詞的其他意義,顯然是日本企業的一大通病,導致許多日本產品命名鬧笑話。
. E" l& A- l% @3 E$ ]; l鈴木公關表示,取名Hustler是為營造「敏捷靈活」的形象,並紀念鈴木1969年推出的越野摩托車Hustler 250,引起消費者的懷舊之情。5.39.217.76- n' g1 p( _$ ^. f) i
但是對以英文為母語的人來說,Hustler可能讓令人聯想起那本和花花公子齊名的成人雜誌,或想到該字的負面意義:靠非法手段或另類產業賺錢。tvb now,tvbnow,bttvb. T0 P' q* e5 ?" A% U5 ~8 u
其他日本車商的命名邏輯也令人外語人士一頭霧水。
5 g2 z9 q" y& d7 k0 X' o0 {5.39.217.76例如大發汽車2000年推出的「Naked」(裸體),馬自達汽車的「Laputa」(西班牙文的「妓女」)也令人不敢恭維;三菱汽車的「Pajero」(西文的「自慰」)因語意不雅,只好在西語市場改名。
7 M7 g# A( [. X+ Jtvb now,tvbnow,bttvb日本零食的命名也常常引起外國旅客嘲笑,例如和英文結腸同音的巧克力餅乾零嘴Collon;運動飲料寶礦力水得(Pocari Sweat),則令人懷疑成分是否真的有汗水。
# `( E; H; H. _7 ]  ?5.39.217.76日本業者經常以外文為產品命名,是因為聽起來響亮又帶有異國色彩,卻忘了查證背後的原意,行銷專家說,就像西方人認為中文充滿詩意,甚至在身上刺青、但看來卻文句不通的道理一樣。5.39.217.76. c) l5 C% c/ B5 ~' L: @% O
跨國行銷公司Interbrand東京分部主管中村正道說:「日本是島國,曾經很封閉,但因內需市場龐大,就算缺乏全球化思考,企業也可以獲致成功。」/ c! `# h0 h6 s, y

                 鈴木汽車社長鈴木修(右)24日在東京展示迷你休旅車Hustler,令人莞爾的是,該車款與美國成人雜誌同名。
" P; E( |7 C7 T$ x
5 J) @0 ], N. C( C8 xtvb now,tvbnow,bttvb
6 u& K* r) k$ d5 H& q" y; m, @

TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 e0 ?, }1 n9 D, [9 [# d

! E  W/ J5 `0 ?+ R. }% ^" e

返回列表