返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話
) j6 D- f$ T1 C* X5.39.217.76公仔箱論壇5 A  A; }; o, c2 D2 A0 }) H( c9 F* J9 F

: K% c% z9 i' LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; I9 }' `; U& c( ?! p& b# k) b8 jtvb now,tvbnow,bttvb十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」) X1 t. N4 x2 w% q6 C' c

6 o9 A1 M# A7 w' l" b* p公仔箱論壇於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。tvb now,tvbnow,bttvb( e! g9 s$ `0 M7 n9 ]

  E% n. f  p# n4 x5.39.217.76這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。% C4 W" W- x" }+ F) z

' `4 g6 W, X9 ~3 g" z4 q1 x公仔箱論壇現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
8 @( y6 b7 o6 \+ f# a! b+ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

$ l8 E% d, M- e& Y5.39.217.76清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。5.39.217.76* m) Z9 t/ M6 ]# v4 Z3 |( Z
tvb now,tvbnow,bttvb1 a9 `3 H% D" q- d* w' y: ~
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。tvb now,tvbnow,bttvb# c1 Z2 H2 n/ U0 V; m1 z2 ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ]! }$ w7 ]* K5 [# z
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?tvb now,tvbnow,bttvb7 Z9 R) O  m5 f4 ^& w7 l

5 ]2 |: r' Y- G4 j3 G  ]; {+ F4 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* _' T' q' Y9 d$ c$ ^3 k) F# J公仔箱論壇/ Z) D' E5 v( {0 E. I9 |
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表