返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話, c+ Y" T' ^7 G# ^; H
5.39.217.76/ D- e! z! E1 R; L( Z; ]6 h
5.39.217.76  B! A1 R) L$ ^, m2 k0 E/ i

' A( e& d' S5 W& i. N! M7 @4 y& Y% BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
4 @& P3 N, y8 E" N: P2 ?+ b3 @# N5.39.217.76公仔箱論壇& d/ m1 A3 }2 }0 Z
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。5.39.217.76; T" S+ Q" o$ Y* P

2 T6 s3 M  U( ?* x/ e5 ]tvb now,tvbnow,bttvb這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- |* g/ y) X+ z$ E
/ v# W" t9 L6 o, ?9 S" X
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。/ E9 x+ k+ t. r! j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- J( o, T! D$ }
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。5.39.217.76$ ?) I% e$ H+ u' K+ r5 |  f% C1 B8 m8 ]* z

  D" y) ], d8 g& @5.39.217.76中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
7 ?# G2 i6 w. T8 ntvb now,tvbnow,bttvb
' A  a7 g& i. [2 `5.39.217.76香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
% j; B5 C* x3 Htvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇. W" d- l6 V, t1 C2 I+ T6 _

. w2 k# z9 U; \$ }) a1 N3 J$ N公仔箱論壇
! g# q# Q5 I; Y# _/ `/ I0 htvb now,tvbnow,bttvb
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表