古德明: 一籃子廢話5.39.217.76! k, N5 c# E$ P' L4 i
; ]( C$ j- ]3 L. @7 V
) W: b/ n# A3 ^) m5.39.217.760 f2 Q; w& v4 C0 m/ I- W1 [& a
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」tvb now,tvbnow,bttvb5 J2 \( w$ _( n$ K! g! ?; Y! q* U
tvb now,tvbnow,bttvb4 M# T. U: }: [6 d( c3 a* Z
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
0 e# \; v, v& a5.39.217.76" ^( Z! C: A6 G6 l$ x. {1 O! y9 P! O9 F
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 k8 p4 s! \6 f# }
0 U- j" J2 s2 ]+ n3 i公仔箱論壇現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
& d+ ^ y8 M# _1 q+ i7 s+ ]5 \5.39.217.76
3 `- @- s/ s, u/ B清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
7 F$ L% O$ T% I* f% g' X" z) ctvb now,tvbnow,bttvb0 L8 `- V" O# W+ N7 j2 W
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。5.39.217.761 y2 w7 C* i" J% g
5.39.217.76+ w6 @# N+ N5 h" u1 w
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?; ?1 p# R4 f+ b" ?5 D
公仔箱論壇8 P4 f/ ]( R/ \$ a
8 l9 d" f& ]. O! b! r7 b3 o8 K& ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇* d6 N3 F& N; C$ } v
|