本帖最後由 felicity2010 於 2013-11-26 08:44 AM 編輯
; O+ f+ O- l/ s( S& }5 g- @9 X2 Otvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 n; W- I$ }+ h1 V- @7 B& x- ^
黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞
8 d6 c; B% l3 H C- ~7 ?' j# I6 u, YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% ^$ z2 H) f3 F- v5.39.217.76( x/ X$ {7 J4 Z
9 [; t' @( d1 L3 k& `2 v1 f
5 O) b8 S- Q" _+ D9 l8 ]公仔箱論壇
% d. y$ h4 i& f' l F公仔箱論壇 5.39.217.76) U6 f. D1 V$ W% G
《The Wind Done Gone》作者和出版商因戲仿《Gone with the Wind》,被告上法庭。互聯網
& l$ ?4 N# `2 N% v2 B+ H, F! l公仔箱論壇 5.39.217.76: c& v5 E8 A* g- W6 f* I8 B. F1 L
本港法例並未就二次創作訂定豁免,故有市民建議政府參考外國法例,尤其是美加等國。筆者這次儘管假設政府就二次創作訂下豁免,去探討有可能發生的漏洞。
1 S# ~1 g6 v& ~" n# C5 q; b5 Wtvb now,tvbnow,bttvb9 o* s' \ _4 ]* a( s
加拿大不久前生效的《版權現代化法案》,擴大所謂「公平處理」(fair dealing)的版權豁免範圍,涵蓋至戲仿(parody)或諷刺(satire)作品。其實加國新法落實後,暫時還沒有甚麼新案例,於是有法律學者如Graham Reynolds很關心所謂「戲仿」或「諷刺」作品,該以哪些定義為原則。原來兩者歷史悠久,在不同時期甚至不同的字典,定義也略有不同,法律無明文註明,便由得法庭去詮釋了。
; x2 k3 x* s9 k5 }# ] j. r# K; }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) D4 J1 s+ F) C1 q. P, k) J 美國法律不如加國的寬鬆,法院過往在審理案件時,就所謂「公平使用」(fair use)版權豁免範圍,認定「戲仿」跟「諷刺」作品是不同的:前者多數、但不一定是「公平使用」,後者就不然。對於法庭的判斷,很多熟悉文學的人都不敢苟同,直覺以為很多「諷刺」作品在使用原作時,都可以很公平和合理啊,為何一定侵權?
+ F5 m" d! G- E) J- \2 Ytvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb) s% L2 D6 L# R2 M& S& h- |
還有一個大問題,就是美國法院雖然曾經參考各本具權威性字典裏的定義,但因為那些定義都不盡同,法院最後選用或強調定義中某些部份,同時棄用其他部份。「戲仿」跟「諷刺」作品兩者縱使有關連,經過法院詮釋,彷彿演變成兩個極端。例如,法院強調「戲仿」必須特別針對原著某些東西去進行批評,批評對象一定是作品而不可以是原作著作者,兼且新作是否詼諧都不重要,而「諷刺」作品則籠統地批評原作。這些新詮釋,令很多文學愛好者譁然﹕點解跟我理解既咁唔同﹖!5.39.217.76! q9 ]0 z/ T8 Z$ @1 t6 ]: n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ?# A# B* }% M# ?* ^
近年,美國有學者觀察到法院判決越趨收窄版權豁免範圍,換言之就是增加版權持有人的權利,同時剝奪普羅大眾二次創作以至言論自由的權利。更有評論猜測,美國法院審案似乎很result-oriented,即審結前已經決定將利益歸於版權持有人,有時變得強詞奪理。
5 k* s. H3 k3 @5 T5 a7 D$ mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 k5 G6 Z7 H6 z% v, q, l3 }. Z 這裏以2001年Suntrust Bank v. Houghton Mifflin Co.跟近期案例比較。在Suntrust Bank一案中,《亂世佳人》(Gone With the Wind)作家後人,告《The Wind Done Gone》作者Alice Randall和出版商侵犯版權,因為Randall未經原作者許可,便根據原著進行二次創作。最後法院卻認為Randall新作巧妙地改變原著的情節人物,將書中美國南方浪漫的形象顛覆過來,為一部批判性的戲仿作品,所以也是「合理使用」。4 S% } }7 F9 e' Z& ^
tvb now,tvbnow,bttvb$ p2 u7 u- e1 {- [# u+ c; W
不過,早三年的Salinger v. Colting一案中,瑞典作家未經美國作家沙格林(J.D. Salinger)同意,根據其《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)進行二次創作,寫成新作《60 Years Later: Coming through the Rye》,美國法院卻裁定瑞典作家侵權。眾多評論都認為既然當年法庭判《The Wind Done Gone》無侵權,那麼瑞典作家的新作利用原著部份情節和人物批評原著,照理亦不該算侵權了。筆者詳細讀過法庭判詞,覺得法官處理手法不客觀全面,老是執着parody某個跟字典和文化皆不乎的定義版本,去分析瑞典作家作品,反映其對文學基本認識不夠,同時亦受到近年大氣候影響,才會得到這個結果。- g- Q a! t- R$ V( ^' S0 P% n! K
5 x. |" d6 P3 R. j9 G; L
我認為本港法例應就二次創作訂定豁免,不過這些豁免會涉及很多有關法律名詞定義的問題,而美國法院那些判決,正好示範了表面簡單的詞語,可以隨政治氣候變化而落得不同詮釋方法。因此即使本港法例落實了,香港市民亦切忌高興得太早。
- M' a2 K5 Q) m f/ [ A9 D* Y公仔箱論壇 Q4 N5 M R# y E' V/ a4 Z
較有趣的,是台灣版權法中,從來都沒有所謂戲仿或諷刺作品豁免,但台灣社會大概一直以來對這類作品都很包容或欣賞,於是也未聽聞很多相關官司。照我看,政府是否開明是最有決定性的﹕開明的話,法律沒有那些豁免,市民都很有保障﹔相反,甚麼豁免都變成作民主自由的假象了。
+ t0 j3 R$ D, E4 J
( d* j$ s8 S7 V) \ R公仔箱論壇9 a$ i6 |+ R7 e5 s; S
黎德怡5.39.217.766 b: ^6 D! Q* n0 y# P
美國執業律師、專欄作家 |