本帖最後由 flyhave1 於 2013-9-9 03:28 PM 編輯
0 ] v. _" S' p( _1 A2 S8 L
& P6 c/ G( q' Utvb now,tvbnow,bttvb(星島日報9月9日報道)5.39.217.76+ Z; Q! n, ?# y. B# b+ o
& n; `( u( P. D4 v a. g
新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」。有新加坡人寫信到報章指正,文物局竟承認直接使用Google翻譯器。
' E" f9 a' [ t* T" w8 a/ o- rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" ]" V8 B ]- H4 a7 @6 J0 b4 S9 Ntvb now,tvbnow,bttvb五十二歲的李國樑任職海事工程師,他在上月三十一日投書《聯合早報》,投訴新加坡國家文物局的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟寫到「新加坡國家博物館,是全美歷史最悠久的博物館」,意思為「入門」的英文錯譯成「入學」,而正在舉辦的「列支敦士登大公國珍品」特展,錯譯成「從議院列支敦士登皇室珍寶」,不知所云。多份報章發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)變成了「胸罩Basah」。
- Q8 P. J1 O" T3 z5.39.217.769 }9 {- P5 T2 }2 _- ], f1 M
文物局回覆查詢時,承認翻譯官網時使用了Google翻譯工具,以便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認同李國樑指網站翻譯水準低下,已停止使用Google翻譯。tvb now,tvbnow,bttvb/ ^9 J, e8 \* F$ e% J
8 H% U3 K1 D- k' e. D
新加坡國立大學中文系副教授王昌偉稱,政府一向對翻譯抱草率的心態,應投入資源提供好翻譯。從事翻譯工作七年的林琬緋亦指出,機器翻譯效果有多糟,是所周知的事,而文物局居然選擇通過機器翻譯來呈現多種語言網站,沒有考慮到受能不能看懂,對內是不尊重非英文社群,對外則釀成國際笑話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 o ]. g$ R3 Q: h
! A8 T" l' r. l& W6 x) R1 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題。旅遊局二○○二年在遊指南中,將盂蘭節(hungry ghosts festival)譯成「匈牙利旅遊節」,駐守炮台的炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那拉姆,副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。 |