本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb+ K1 `! W' J# T7 z5 M0 L
/ T1 d; t$ B) V7 A8 d% @* utvb now,tvbnow,bttvb慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付5.39.217.764 E3 c) \: j; ]0 E; ^" l
$ K. W$ L5 k7 z0 N
" x2 K. J6 E- \; h4 F

9 W5 p7 {& x% ~7 g8 t; a: e5.39.217.764 [7 K% f# s* e& A9 U5 Q
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
+ c3 q0 E' _4 \8 L+ P( B6 Z6 htvb now,tvbnow,bttvb
* K; P) B% ^' o% u! {9 V8 c5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
3 B4 c) v9 c9 j4 z5 c( _公仔箱論壇
3 P/ a+ b3 J- b9 |/ Y2 O [6 N公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# E5 u( _. ?7 L1 E
「香港本土」錯得離譜5.39.217.760 v5 ]+ L$ _+ K1 e& z# v+ F
b q4 L) b8 s. ?, J3 I8 H5 Y5.39.217.76在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
. [' R @% g, F7 r" z公仔箱論壇
% h$ j7 } k* d3 D* f5.39.217.76所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。( b- K( Q2 S+ |
tvb now,tvbnow,bttvb$ o1 h! U. O8 _3 A! B4 A8 C* @
港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb" ` _- L: {$ q k. R. s- p
tvb now,tvbnow,bttvb1 ]' g' G# `* r
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
6 P: Z' f; ]% J5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. w* {6 m( R9 D( R# C3 ^
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 A9 w7 ] w$ B
5 ?1 l+ `0 E& r! Q2 L |
刻意迎合難接受
- {, T! J: g5 Z/ Ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇. e5 D" R4 V$ x3 m7 K+ B8 w8 [
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。: w1 _/ I/ B, h
5.39.217.760 E8 _" w, d# {5 e3 a5 s, `
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
; p( p+ m+ L6 P: f# U- v) s公仔箱論壇
( U' ?# K( r! f* A- |2 b: v- Z5.39.217.76「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 B$ O; N2 \4 P6 R' L9 X
9 O) J ]. M% H& X英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
: h+ u! a+ }$ K S& a公仔箱論壇
% a5 z7 H. I" T0 N8 [大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
) E" J: x) t" Y& r1 d" Itvb now,tvbnow,bttvb
7 a2 ]/ A9 @& N5.39.217.76「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
q: z) Z7 x% K. I# R8 ?% Q# s公仔箱論壇
4 s) l% t% Y) ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
! M$ b9 K' j; |) m. Dtvb now,tvbnow,bttvb
: ]( @/ e, j# c3 X5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。公仔箱論壇 d5 ^% B6 D8 R/ V# |! r9 E
5.39.217.76* l6 D' ^% a- |4 v9 ^( B
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.76% z! [9 Q5 n5 B7 Z
/ E1 X. h, t+ K8 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; }6 L. k9 G. b6 c' X
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
" l+ l8 r" y; Y7 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ Z- n% W I) Y9 \& E* K) mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! l0 t4 s$ q1 t* z, E4 t
: H8 t9 t/ d) Q4 D% V+ Q5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Y! V) U2 L$ Z0 V5 k0 W1 H
5.39.217.76" A2 R8 O% c2 Y2 Y" k
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。8 g+ n2 D9 C+ x B
5.39.217.760 t' ^) s7 t+ g) [2 Q5 @
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
: c1 O& z* t2 n1 |+ I) H+ i/ \5 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 G; ?2 u* E" B& dtvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化1 {) T- y) J8 w. x# E( y3 P
, u% y' o5 B/ j( U! M
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
* K {: D" @) b9 h" M* t" n5 V公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) \3 W8 |; k& V) e$ G0 N$ L# y
5.39.217.76% K8 M y2 c) X' g$ u. C d
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
9 o$ N5 E. p h+ H公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 |# `; w3 o, u
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇6 N u! W7 Z% l1 `
q# X4 q9 `2 g* C2 `6 o
8 Y, e, M7 F" x8 z8 u公仔箱論壇 |