返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 公仔箱論壇, I$ b! G% ~, p$ ?& T- U9 U5 h
5.39.217.76. y6 n& s3 A3 p2 z+ x$ s5 K# F# b* v
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
$ U% K$ X9 U) [! r* q7 S( I' Rtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb: o& L. o" J6 L$ G& q& G

* X  y0 O! c2 \3 B# t( x. otvb now,tvbnow,bttvb
% O# P4 x% N# o3 N: ^. {6 s
1 h: z$ K  m0 a; b1 H, A+ T; ktvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。# U' K5 p$ W8 V4 O. S+ `& L+ ^

2 \" O: _9 J7 ?. ?; _公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
, }5 i, n0 s0 ^4 o+ x% atvb now,tvbnow,bttvb
5 z, E5 {# n$ {. o公仔箱論壇

& k+ U# Y+ o4 F" j+ a% S* `4 [2 Z, _- Ztvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜
5 n8 `+ ?! U6 p6 t8 {) Q5 `4 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ d9 p1 }$ ^* d" k: i在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
: Q# Y, D( Z3 Ptvb now,tvbnow,bttvb
; |# S3 H3 [! w所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ @& d) J# {- u! D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ |4 z; q8 J/ n0 F
港台潮語反攻大陸公仔箱論壇' X7 i) }) r" Z, |) l6 B5 b

4 P, v, h% Y6 C* C2 x筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
& q" t' q! H; {. D0 d" ptvb now,tvbnow,bttvb
2 u4 b5 K4 \5 f; B
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb% l( k* s9 |9 ^3 k1 r+ V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 O+ {: v+ N3 m, W  [
刻意迎合難接受
' l4 R8 F  d6 @7 E5.39.217.762 m! ^& h: h4 P* Q: M, h7 ^
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
; Q) k& E  Z- J4 |
$ d! M3 L$ h' Z3 _
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
* ?- A# R2 [6 n! s5.39.217.76; m4 U, x: N6 q( N. L2 ~
「甘民樂」屈成「卡梅倫」5.39.217.76' f1 K' f( h, a  H; K' w! y
2 h9 {6 ]( D8 k+ G; K  U( i# Z! Y, W
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb4 t" K1 p  A0 m. p

4 C# N3 A6 M* V& z5 d& ?, X公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
2 j' o# M; f+ G公仔箱論壇: v4 v' ]' G1 m; l) O  o
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
" p* J3 c) k! k0 D( A/ I: }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% S& @7 i& l& Q  x5 f1 H: y& Z請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?公仔箱論壇4 S8 K, M1 e- y9 _$ w

6 K* M) N$ l0 A6 B9 |* h) U5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
. q4 W6 C7 f( H$ H
: v7 Z  z7 J, H, p* }3 N3 m: [7 Q5.39.217.76「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
1 Y6 I6 }, H% z3 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 p8 f. p! J' g1 ~7 t$ r

1 b& Z3 L3 v/ B8 W7 l8 P4 e5 ]「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
. B% h5 [  N( e- B# ~* h& R) u
& m& s6 n( `7 E8 W7 t4 o
1 ]; O: X+ j- M+ w3 ]公仔箱論壇
4 U2 V: L+ I  V- P, V# Z7 o
& Z% |, |  V! W, _& m8 v3 q/ }  ntvb now,tvbnow,bttvb
- q7 _4 X/ U5 D公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ j- Y7 P2 N4 m0 G1 ~4 P! ~
tvb now,tvbnow,bttvb, g2 _) _+ \1 J3 P
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。tvb now,tvbnow,bttvb9 b/ s4 _$ k+ V3 Z/ N
5.39.217.769 W* V8 c) ?5 X8 P3 x6 u& ~2 m
籲免費電視台尊重本地文化
* I7 i1 }9 D6 t( d- STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ J) h8 I( S/ ?0 Q/ f
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 Z  z, z8 i! p' L/ ~( j1 [
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。' a  ^" b6 }1 J

7 |! X' u1 J$ f1 h& H不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。9 ^# ^- c0 Y" q+ ?

# q+ _1 }# k7 G# W+ c1 O2 S' s3 s公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
; U- M. n9 G- M& Y  S  R
  H1 a$ M3 y7 C公仔箱論壇
2 G; Y8 S' `, Y# s# C; E$ V" |tvb now,tvbnow,bttvb
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表