本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
7 T' ~2 v, V7 r$ x r+ G$ X3 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76* k6 R; _. P0 I. r- j' }: d
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[! c% m; H$ g5 j- t9 Y7 y% Dtvb now,tvbnow,bttvb6 K/ ]& l! u4 ]+ J7 H. p
公仔箱論壇9 X2 U1 w9 K* F
tvb now,tvbnow,bttvb9 Z2 ^! c1 [6 r
1 m: p( T9 L: b- I: p5.39.217.76「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。5.39.217.76 s4 |8 [: k9 }- P2 G2 ]
, x( v, J8 X* [# d- `# @ b6 q5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 q# t" ]! x% D! Z/ q7 M
4 m: j$ P9 A6 J4 R
* P8 `/ k: l, `! S) S5.39.217.76「香港本土」錯得離譜tvb now,tvbnow,bttvb0 a L" b$ c6 k* l5 q8 m
# H/ U* Y6 v: Z) h2 w2 X) }; C
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
. m' N, ~2 s2 D7 O2 p5.39.217.76
" F( f+ b9 t% p) ^tvb now,tvbnow,bttvb所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
% ~1 K* j7 U" p# B+ o- w+ V" u5 `tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇/ r+ N5 ]* p, c' ^) {$ S% k
港台潮語反攻大陸
# a4 q( v0 {# C# x" M+ I8 K6 Z6 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 @! f6 v) E; B
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
x$ I2 y- w7 @* STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76' k& a, t0 N1 i1 g/ Q, n
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
C% p. t7 G+ `% O3 N- J. f公仔箱論壇
5 P, O' _+ {0 j' s2 {tvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受公仔箱論壇- L7 I. H' B7 y$ l4 g7 N
. [- a0 V& Q( a! R( S% G
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
3 {! H* D8 y5 F$ i* @tvb now,tvbnow,bttvb5 `) X, i3 C. P
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
" P0 B! V L6 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb f! o/ m: B5 \6 ~
「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 }7 q: K5 Y) ? Z6 _6 J5 ^
) l! ]% H/ a1 P n! Q9 x$ q' |
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。5.39.217.76& r! F2 ], O! u. r+ b$ x
2 k" D* ], e" R" s' @4 F大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 c9 d/ ]5 w6 u& w7 n( g2 q3 E
; p2 X3 ]" ]/ T2 P/ Q$ g- G; A
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
3 ~+ l' w) U8 i8 N$ X) d6 utvb now,tvbnow,bttvb
; ~# ~7 r, [. a" ]. v H5.39.217.76請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
7 l" R4 x2 Z: D$ H# }
8 T1 J) _2 d5 e2 f3 k5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。& [. C1 G4 f0 R7 b( R: H1 p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Y: d3 |5 a& H$ b- v B) O- \
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb6 w2 W2 m# N& j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 w/ H& y+ {% I3 v7 C5 p3 S, Y; N
$ b& l3 y8 u3 e9 P: o; y「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
0 N. U$ S" y4 G2 {9 v" _1 a% `- B5.39.217.768 @* ]- h2 {# o
2 U8 p, I& r: }. a5 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 ?6 O1 Y/ Z: \' w7 \
/ e! U! @% b3 i3 I8 w- c& p) otvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇( u3 w/ L5 l6 y( w" B# A
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇 r4 c' J' Z' S+ W
5.39.217.76 V, A6 E$ u* Q, Q" p
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.763 T V8 k) t& _2 P& G: d+ Q* m1 v
9 J# i5 o& X) I0 y) k籲免費電視台尊重本地文化
" @7 d! b* q0 k公仔箱論壇% D, o& i! G) `
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
; M2 q, p/ _) |! F2 O. R0 `5.39.217.76毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
) u8 E7 H2 P- }6 b5 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) H* K x- c5 K4 c, e, R. G不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。公仔箱論壇7 J4 ~) l8 z) u8 I: [' p1 x( T
& Y' I; a5 t; u9 d公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇1 M! [% W& t. |
! R2 K6 O3 e+ j: @+ \公仔箱論壇
* Q; j+ i: Y0 g p) a: I5.39.217.76 |