返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb8 Q4 H. N$ i/ Z/ V7 {0 M

7 B: S; }. `) |8 l& c1 D- mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
9 X: O0 e) I* y- r
- H6 C! ~" d1 o- ~+ t: k/ G

. N' i2 E5 D. n公仔箱論壇
' ^. m( c' i2 N5.39.217.76
) U; {) m5 j4 l! A) L) a「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
5 T  z' v2 x) x4 q公仔箱論壇, @& `) v7 n$ B% C, [$ O" m) s
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
2 }% J$ L' r# R# V) r, R, d, S& X
tvb now,tvbnow,bttvb' E( |5 k0 V  u7 H8 ~, s  n
「香港本土」錯得離譜
# u% |1 Y7 Y- w9 L3 ?9 h
5 M8 F" m! h- [% F2 [0 e  a在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。& a4 c3 v( j1 X3 H5 c
5.39.217.76. W3 c- S/ x' _. R+ t; j% X" c
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
/ J. I  Y, I1 A: _8 h& ~* x公仔箱論壇+ }2 w& K) B! t' H( z' B1 u' D
港台潮語反攻大陸5.39.217.76; m* [5 q0 b8 \! P
6 r- E! k6 Z' `% [3 o) i
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
# V9 C% X! q: C8 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

% ]* Z$ e, Z6 F* K/ s公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
" f! B8 T2 I+ x9 ~tvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 _0 n0 s! N/ a& B
刻意迎合難接受
7 S* L( v$ G" z0 W
- H9 M+ [; o# d2 y" n& _7 w5.39.217.76「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
7 P$ J  n( f/ I7 \公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb5 z3 S/ f7 E! G5 c/ p5 O0 Y) C
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
. v* j/ W: N) ?tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ H' A# [  z4 z$ P
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
' A. U1 W; s0 c& S# y' W0 u6 Y, r5.39.217.76# f  x$ V2 l/ a% T& d0 I% x% ^
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。5.39.217.761 a" Y$ o2 ~8 Y5 @9 o
5.39.217.769 ~' w. v  I8 ~! O+ p& i
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。tvb now,tvbnow,bttvb, Y) n- v6 z) A; M
+ p. X- ]! v- \  O6 a
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
  N5 U6 y8 ~) ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. P7 S0 i7 Z& `8 F0 t( N* S
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?; R# Z6 F) u7 f$ t6 D* U

5 M6 H0 r9 Q4 V: S0 G+ Z& I香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。# ^4 t2 y$ ^' r

  u& X+ a% s& P# _( X" B0 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
. e5 d, W% Y  Y# e: W公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 }' i5 j, j. g7 V" Z& Q% c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 b& Z1 n5 [9 U8 ?5 C
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
3 h! o- A" ^# T1 D$ L) [. }% rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ~' |5 V5 e9 c; S

4 N' O+ o7 o5 Q$ [0 ptvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb9 ?3 y8 H8 b9 H, t, v

% o- `* U+ {2 V) l6 X5.39.217.76公仔箱論壇: l  R3 c! X; k! l  u
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
+ A* t- C( Y9 ?1 Ktvb now,tvbnow,bttvb; M8 R) C& Y6 g, c2 E
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇$ `+ H2 j% E5 y- n

0 b3 D' }( b) A; a' i# n! k5.39.217.76籲免費電視台尊重本地文化
8 x0 p$ d: l9 \6 P' v6 O1 ]+ ^+ S/ V4 Y
' x8 N- O0 h0 @0 d8 s6 U香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
$ Z$ c7 ], i3 P: x毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇# Y1 T: A2 \+ z( p' J3 Y2 ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% F- g% `% s+ x- @: W. j  V
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。2 M% Y' H. [0 d: o7 V; |. ?* s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ?  X5 z) }4 A' p$ x
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:: K. E( }" @1 `( T$ K# S5 C6 D
5.39.217.766 W  s) N: Z2 Z+ H& j

  [% D# a( J) G: }" W" O$ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表