返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 ; x# h/ K% Q7 j  w4 M$ L
公仔箱論壇$ b& R1 \6 R* G7 C+ @( o
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
. K# P* |: i8 k; D/ t3 Y1 d1 w2 y- n3 o: S( w/ f
5.39.217.76. R# P8 z3 Q% {0 }3 T3 v

1 B7 T% L# T$ ztvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.769 Y# e/ q' g2 m9 @
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。/ X7 t# l% C" ^; ^" h: x1 P. V
5.39.217.76: i# ?2 \. {4 U) d+ d( h+ @
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' @6 T& D; x3 g+ W) }2 h
5.39.217.76: l( \8 L1 F) o$ b, \  z' e
  I$ L$ M3 J! @; a8 \
「香港本土」錯得離譜* L9 }! e, s7 j8 L5 a
公仔箱論壇* F7 o' k; H& m% \4 J3 b
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
1 `, B( P; [( m7 G) c
, ?" d+ v3 p7 J5 c5 J# G; itvb now,tvbnow,bttvb所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。公仔箱論壇, H2 t: u' }0 n7 y2 U# Y
5.39.217.766 K  S. m! r; ~
港台潮語反攻大陸
2 n! Q+ F4 m4 I, p6 O  c( S( N公仔箱論壇( e1 n8 [/ K3 i- s( ~; e! V  I
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
; G! G5 A2 R9 m" j; ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ n* h, k! n) A6 Y& f7 H, o- h
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。4 y4 s" D* \$ |/ x) |+ Y7 ]5 t& i# ^
tvb now,tvbnow,bttvb3 |* f! b0 s1 p4 n1 T' s
刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 `  _: D' U6 @! g- ~

6 `5 L% }% u: r3 Q& N! ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。9 |3 J) x6 Q; z+ G& |

# [3 b7 I7 @0 z7 A不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb& `, M; D! J6 O. |" \6 r  s

# D- {1 d5 |: `" G4 C1 `- X6 u1 j「甘民樂」屈成「卡梅倫」# N0 V( j- `- O. \0 E7 N, M

$ m* t" t% v* c/ E5 }; k, }5 c英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。5.39.217.76- r/ a3 N4 J5 l4 A
tvb now,tvbnow,bttvb4 X5 d$ }! }  U( q7 i/ b
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇4 `- @7 o8 s- u4 |! _% T/ `" ^1 C
tvb now,tvbnow,bttvb- C" _# v. d6 |" ~0 x
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
  X$ P5 c& l' \
6 q" F6 C1 H' E( q8 D9 b0 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?$ |5 F9 h1 }9 H( _

3 m8 Y0 a% K, i1 X5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
! f& U; ]% }5 _% a公仔箱論壇
5 j! m' z  q9 I; A「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb+ j2 z/ m/ O% b7 m% F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' R9 k$ K. i& K" d$ e& i) m

  C- ?( u6 V- H* s: ?* J+ }5.39.217.76「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) o) J( r& n) _. t5 }' ^1 Q
tvb now,tvbnow,bttvb- w$ u8 z$ J, j) Z( U+ d
" K6 y4 W! k  |+ v( c0 R0 l
3 b: \2 U) ~2 ?9 \/ D1 t4 q; z
公仔箱論壇0 U+ E0 H; ?- L+ l. ], f3 I
2 c% k% ^( z1 v+ R. k
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ w* o3 t  H1 ]& ^( H

( x3 b8 ~9 A+ r+ N8 O4 [1 W不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
9 h6 F$ O+ N1 ~+ r5.39.217.76
1 q9 x! d& |- s) V" p' p1 n' ^7 |( i籲免費電視台尊重本地文化
1 |9 S  w% [9 F% n4 x: H: N% k& ^0 U# n& y公仔箱論壇5.39.217.769 P  P$ l: o0 [  P! j! l
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
( u: x1 X' ]* s. ]5 b" ltvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。5.39.217.764 D" T. f( o: |3 a5 j0 h; @1 z' M" A
: U1 p) ^5 o, ?1 X- C9 K
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。2 E( |1 A  W+ ^" H" F6 ]: d

+ \& U2 c5 q0 m0 ~以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
  m6 V6 c, [3 \5.39.217.765.39.217.76* k' S' ?# A$ I- E% Y) D
tvb now,tvbnow,bttvb. ^8 e* M' c7 T# g
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表