本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 : v& E& f- g9 ~7 c2 C
# ?# W; C0 T2 N6 x
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C& W, p, ]# ^
公仔箱論壇& R: L) ?& Z" t$ Z9 O) Q2 B
7 `( O, e. w! Q) t# r' z

4 p$ A- @9 t6 L9 e公仔箱論壇/ h/ S3 J* X/ i& S- R8 `8 @7 l8 s% j
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
& Y' s, o/ D1 W5 R" t5.39.217.765 \( X |. L- C! H
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?7 @1 D: A' \ H1 q9 Z% x
& R7 |7 S% d# _& c6 ktvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y% z3 E L0 z8 |
「香港本土」錯得離譜' {6 ^) d, a4 x5 b
: K8 C) W/ X8 O4 _" s& ^" r5.39.217.76在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
3 E4 y& Y$ {0 s- W
2 {. F: v" n7 P9 w/ ]* i所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。公仔箱論壇9 q6 o; ]1 t2 ]3 c# {( d
! o$ x7 M1 I. H" {# m, K( `& S公仔箱論壇港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb. d: R$ x3 e8 ~# f) d! s+ I
tvb now,tvbnow,bttvb |8 _1 m+ Q9 j1 g/ P
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。5 u0 o' x/ o }% p
公仔箱論壇# d# Q G, f+ j3 F
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
% M3 ^( A- d7 d1 C' n7 `2 p" I* } L R: j$ { t: B2 C
刻意迎合難接受tvb now,tvbnow,bttvb* t, Z- _- Q# N- V( Q! ~) e
0 t9 ?6 I! V4 k2 h4 c
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。$ q! Q1 `1 D1 {0 l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 |2 n9 o: ~: @2 Q5 U! o; Q
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。" H$ r0 W5 @( `$ {- e u5 T1 V
- D0 p( x N% b' w% |$ P- D' E) T) d
「甘民樂」屈成「卡梅倫」3 E7 ~: l$ M( Q, B& o
% d- M) O: W1 M英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。, _ [) v& `9 _3 [: H$ d" s
5.39.217.76( O6 n7 {% `3 H/ Z; `9 Z
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
8 N3 |7 R) N' O, V# I6 ]. r3 P
' @1 r2 [9 x6 k" s+ C5.39.217.76「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?5 C/ _" ?4 |. g# C5 d+ j, y
: O4 w0 e4 x3 q4 H# _: p
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?6 p0 q. t( r$ u% j6 {: B3 M E) r
- p0 d8 }7 l6 V9 b3 C* R/ Q5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。# N' |/ ~9 I; B) V) T
公仔箱論壇/ z# |) |! C5 e' m( J3 P
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇4 Z N( z1 T) A6 H$ a: p
公仔箱論壇1 M. p+ E. A4 l4 s" ~
tvb now,tvbnow,bttvb3 U, Z( _7 M3 U% y3 X& j
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
! |1 Y5 k( v$ z% E* F公仔箱論壇
$ [0 ]; b8 O# S1 U5 T6 K. atvb now,tvbnow,bttvb
/ | l+ M6 i# j1 O$ n; p公仔箱論壇公仔箱論壇0 S9 I4 e2 h! ]2 }. Q. m) e- }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ?$ x% Z" f! \( I" l4 E# Y* H
) ~2 a1 V7 O9 z' stvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5.39.217.76 M8 l, H0 g) N- m
4 O) \. U- F2 N! e+ ttvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。# _( N4 g% w5 k% F" b3 H2 W
$ A' t* c. y! N5 dtvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇1 e8 o0 \: V$ T+ z& c5 z- c& K# W
5.39.217.768 L# g' Q! l4 v3 ?
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。/ j; Y9 D( r }; {! R N2 L2 |( K
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
) n- r, e C1 b
7 \# d$ C$ B" @9 l4 {1 d9 ]2 m不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
& e6 m0 |. k; ^$ w公仔箱論壇
! j6 v' [4 \( ?4 N以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
( Z6 |6 G1 A9 b; i" b) w
' t4 j! a4 x, |: o o9 v9 K. L. d: S6 {公仔箱論壇
- F0 s% {; X; J! n' W( L公仔箱論壇 |