返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 : \( L/ x6 r5 C5 F" t( w7 A) ~2 Z: L

4 w  e. ^* K, b" Utvb now,tvbnow,bttvb慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
3 X3 p: x; h, u' |" UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ^% c, |2 f/ b# ~/ S& r$ \( e  ^

- }: L* ~, {( ^- _" h6 t5.39.217.76
! ?3 i  Z% p/ V5 _- [- S; ?1 J5.39.217.76# ^9 v# W8 e* L  P- i) S
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇$ q4 Q; m5 @6 k9 u: R

6 M( N* o/ {( R$ w# @5 i6 I# o  x0 u難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
1 c) r! u5 |1 b( Z8 |# B5.39.217.76
& s6 ~" p% t3 o5 I+ kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.76+ R. v7 E5 o  a
「香港本土」錯得離譜: P+ J7 w& T, P

8 H* H" K  g  v4 D% S* J7 B在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。9 t1 b1 l' w+ F# _' }, N6 ]

, u+ ?# P5 z! E' Z' F# [" M2 Xtvb now,tvbnow,bttvb所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
+ G4 s; a" i4 f1 T  l4 }/ C
+ D( W1 g" U5 v5.39.217.76港台潮語反攻大陸公仔箱論壇  x. d1 K* n0 L; N8 }! C

7 t6 i9 b4 Q+ ?$ w' ]# otvb now,tvbnow,bttvb筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
3 w- U: q( _* R$ u  C: p9 O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ^7 x0 i! |" W6 J
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。公仔箱論壇4 F/ H* A9 _8 v4 u! J
/ |! M7 I) A& p1 ?: d+ `$ t
刻意迎合難接受
/ o+ K) I/ M1 B9 u# Q2 X5.39.217.76
) a; Y3 N9 V  p5 T% R0 }3 k5.39.217.76「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。5.39.217.76: _$ y. u' b& s8 p
tvb now,tvbnow,bttvb! f8 a( B* h0 h0 C5 Y6 }, p
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。. `0 q* N( ^6 f9 v3 l
公仔箱論壇+ X% E4 y# S* [' w
「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, W, S8 ?8 e# j% s' ?

9 s4 R# a4 m$ G英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
* i6 C$ W& Q0 _

, F& R3 G, S- t0 `! l. `* Etvb now,tvbnow,bttvb大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
( n, g3 n4 }) M, N9 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" S+ D" f0 L5 o. j* {  F! B3 \tvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
* x0 N7 O  G/ G' b/ H7 |- k5.39.217.76
% a7 ?, q/ N$ H7 g0 X6 u2 _! ]請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
2 [) p' I7 R; f. \1 a公仔箱論壇( m: G) F6 H7 M( P. \
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
& m- R! h1 Y1 I6 U+ G7 ]7 u# W公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; O% P: W/ X8 m" U3 B
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
3 I, {- A# Q1 K4 U" Y/ k7 I" Etvb now,tvbnow,bttvb
- T5 q$ E% A/ O9 f. U4 g. _tvb now,tvbnow,bttvb
  B& W7 E+ }3 X9 Q# b& b" M8 k: e5.39.217.76「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: b# l% C6 b0 ~: k* Y: K

* D( X! y4 B+ B
: u! @" R0 r; V8 V0 Q) m! B
& h# n5 l  }& Q* C' f, k& Q# r
4 R! `3 D  w) {# F1 r公仔箱論壇
* v5 t; c8 {+ d: q+ `6 [0 {公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。0 m8 X+ m% n: Q' k% B+ u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 m  g/ N( V0 O. c' U
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
, ^, m2 V) ^/ e- t. y2 p0 U$ ltvb now,tvbnow,bttvb( i, @* s3 K5 e# F- |. K: I' y
籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇: }' E* B7 t! `: a6 i! O# b- M( z6 `

( d" z% [# y8 Q6 v4 a% j5.39.217.76香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb+ B! y# E7 W/ f: B2 {  X
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
& s* R' Q: D  {$ o/ `. a+ |tvb now,tvbnow,bttvb1 d) s) L3 ^7 x7 j; T
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
+ D! x' w( [0 \+ a5.39.217.76
8 Z6 `$ C6 S3 q6 ]. f  |tvb now,tvbnow,bttvb以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:tvb now,tvbnow,bttvb+ d: b& J% m8 m" c7 J" I% E

. f+ R- v& y3 m7 O* @- _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* f9 S4 o* k& l8 P/ A5.39.217.76
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表