返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 1 k# t# b# L8 }# Q

* C. a6 _0 e, L# v6 _5.39.217.76慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
% U! t6 V7 X) v公仔箱論壇: j" C6 T/ q8 l/ f; }6 ^

& [* u  X' J2 w5 ?2 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; k( g; {9 H/ z8 N' z公仔箱論壇3 Q2 C2 v: _: l3 `9 h
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。* ?0 v' V1 {7 d( f) c& ^
5.39.217.76& _3 ]* ]# o3 `; G5 U$ v, E6 o( W
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?2 S+ c$ I9 X: l) R

+ E* b& ]  x3 `: m: GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

* E! [* t$ t/ t% S* N6 Q  r公仔箱論壇「香港本土」錯得離譜
/ Q  ~8 A7 L$ G# P% s' Itvb now,tvbnow,bttvb
6 U+ ^. T0 w% @- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。tvb now,tvbnow,bttvb, y, K+ W  k+ S

; I3 f; r9 h$ o- ?公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! [3 i4 P7 D1 L% c* k
公仔箱論壇% v; P, j3 S; Y; a+ T
港台潮語反攻大陸) i# G0 {; q4 p0 C% c

7 w8 V* X' g/ O  d1 F! t" p  K, k9 D5.39.217.76筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
2 E3 @8 e% Q- o4 k公仔箱論壇

- R- o- K: ~; }6 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。* k5 b' F9 I" H4 A4 C2 p7 C+ X: N3 ^

7 Y! G% S" @6 k' l1 H" ~. \tvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受tvb now,tvbnow,bttvb/ S% R% R$ i7 q, ^9 C$ p

, |6 W: F! ~8 c/ @/ z. UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。5.39.217.767 U$ a+ }) n, U0 w- w8 v* Y

& ?' X, G9 m% T/ f  Gtvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Y% v, l. w  }9 O
公仔箱論壇' k+ }, |" ^, r$ ]  s, U
「甘民樂」屈成「卡梅倫」  B' {1 P+ ~! A" o4 I

( s  }) R# N$ h; `9 U/ ?5.39.217.76英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
0 L2 v- M6 B* L& {4 p/ L. t公仔箱論壇

7 T5 w1 C' o7 f公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
2 c, Y4 Q0 p/ ~1 i4 Q$ D5 k
: O) l7 |; f/ e) S! O' w! d; M8 ctvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?# ~6 L) i( a: r; J! o! V

0 e& r8 Z& e2 ^8 [  yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
5 k4 u; q- p4 Q9 V
* W" V/ P+ W( ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Y- F- p+ E: t* k

) `/ n+ M' x, w: ?: }* X/ Q. h「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
1 v* N+ I3 {. d  \5.39.217.76
6 j; q! i( c3 z5.39.217.76
- Z1 h* W0 e- t0 B7 ]# n5.39.217.76「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
" @; X* [+ {% q0 i3 x9 z- k4 U5.39.217.76
( G2 u) T4 ]) O0 G6 A7 r公仔箱論壇
$ Z4 Y8 O7 l3 S' Q0 t4 c2 x4 p# I4 o* O
4 s% v) R# P4 v- p; b* |$ ^
公仔箱論壇* B* {$ k2 S# Z
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
, `" V  x2 g0 L& Q; W- n- m: ltvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76/ p  i' D) [8 T% C/ v, {2 b- L
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
1 E% }  [/ f! \0 ?4 U% F. Ztvb now,tvbnow,bttvb
3 H' I) {- ~! E+ @, T: GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化5.39.217.760 [, P8 ?2 P4 x. k

" P$ e$ p8 A) H6 b, S/ |公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
. o9 A" A; y2 E$ Z8 H2 x  d1 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。5.39.217.765 r- |* w$ c% O
3 ~8 o6 g$ ?' p  l5 A! k8 L8 f
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
: G2 A% }+ T/ E公仔箱論壇公仔箱論壇5 q' F* v/ f/ ]
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
" y7 m6 a6 @3 F9 K2 N2 h! T% V公仔箱論壇+ k; V0 E0 X5 ^$ f$ |9 L4 o) k# i+ @7 u

9 ^8 [3 r; b8 W. h4 p- P4 X/ dtvb now,tvbnow,bttvb
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表