| 本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 公仔箱論壇  P$ v! `  x4 C+ D 
 8 U+ V" e. Q7 p公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb9 c- S2 V. l5 y% o3 M- \
 
 S' p" f3 K6 K* b公仔箱論壇
 # K0 {( V0 H7 N6 d7 y" |) G公仔箱論壇
  $ p" h! m; @* {% G( z- a# [  m' r5.39.217.76公仔箱論壇8 \& o( e) c; U/ O
 「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
 & Q4 s# l4 h: v公仔箱論壇
 + s: V1 u, Q8 P" h5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
 ( |( N: Q  P" c2 l2 G1 x5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb- b* n7 T0 M# K6 I# H
 
 4 j7 H& i2 P3 \5 C5.39.217.76「香港本土」錯得離譜3 W- r+ N0 v1 w7 j6 }6 s
 
 / r- w9 d( J; B0 ?3 V5.39.217.76在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。公仔箱論壇( o3 V6 J6 J  \) P# K) \9 _+ ~
 ; |& v: W( N, N
 所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。6 [! Y! {$ w% b7 z/ w/ X! A
 公仔箱論壇1 l& s& N! t( P- x$ Y& A- w" @& G& T0 r
 港台潮語反攻大陸
 ! d% T. g. V! q3 J1 `5.39.217.765 _. y* H. X' `
 筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。( a- T( o3 X' k5 j
 * Q. Y) L* U( A$ B0 Q' }; |  r( N& S
 鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。5 s2 v: G7 v& H/ q* ^" |4 O
 tvb now,tvbnow,bttvb8 `) H& D  E$ V. d# ]
 刻意迎合難接受
 4 O1 q; A/ i" j* q& f9 j5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb( P8 P2 ]" ~' A5 ]( s! q+ v; r
 「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
 + B* ~3 P3 M* |tvb now,tvbnow,bttvb: y  K3 S$ _4 d' `
 不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
 9 {, T- Y, |4 Q5 btvb now,tvbnow,bttvb2 T6 `  n1 E/ I% k( |
 「甘民樂」屈成「卡梅倫」公仔箱論壇9 W/ Q- x$ m/ A, t8 N& w+ k( t
 
 ! P6 J% O8 U! [9 D% N; k英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
 & T2 P0 E3 {; }/ Z( atvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.763 H5 b- F9 ~- S) u( e. t
 大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。2 c! ^8 k1 [4 o3 N# _
 1 S3 j* |0 s# b$ t; h2 i% z
 「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
 % r; N. H) Q! B' a公仔箱論壇
 2 T: H7 ]# s4 c+ k0 {請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb" Y: }( H' U! e2 W9 C0 L
 0 l+ P: @, Z( u. @
 香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& O& S; f0 N1 r- g
 
 ! f* P, ?$ z: s& ?2 ytvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.769 ~! P  H3 a+ ?$ `5 M: s& O+ E9 l
 
 & K" `% k! w% x5.39.217.76( C* E; {* b3 Y+ E1 }& G
 「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb$ B4 g, u; F. K2 ^; I( Y5 h  l% J
 
 ! W2 h& D5 v0 Y1 ~0 p& g+ ~& Q. R: h
 2 W+ r9 E2 l" {& {3 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.762 A, F: e5 @! _$ x) {$ `
 
  tvb now,tvbnow,bttvb$ A# X' ]6 V/ x6 Y9 U- H TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 j, S# O  W- E0 c$ _. o
 「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
 . q  E7 Z' v' \' y- s5 n% Q公仔箱論壇5.39.217.769 `7 V5 \$ Y- F* M/ ~4 u& B1 F* E) l
 不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇+ ^) z8 E% K1 a+ r$ k
 tvb now,tvbnow,bttvb3 B2 F+ `% _4 R, s( k  s
 籲免費電視台尊重本地文化5 l% G7 `' c; y
 
 0 G/ H! y( x, A0 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
 ; Z3 ^$ @6 r2 a6 f: \tvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇$ b6 v, D0 m, u
 
 " [3 x% f" W/ `不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。( ], q2 M# C8 w, x! U1 b
 公仔箱論壇3 P/ E: l) {: n  r' ?1 F6 I
 以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:tvb now,tvbnow,bttvb1 X6 J$ U3 P9 p8 M* ?2 z% S$ l8 q
 
 8 j# Z# ^6 x1 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
 % q$ f7 z5 r- P& v# P9 N4 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  |