返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
5 R5 R; y" s* a/ u7 S. {' S# h公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) d( s* q+ G$ ^6 A
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付6 s& w/ m( r, B8 D

, w! F. ~) P; Q; K

, Y" r& k! ]7 m) ~2 X' K+ T- `( Q! }0 O8 U0 l

2 s" i8 |" n+ w7 P「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb$ S  {1 `- }/ ^% j: j3 X3 _: p' p

1 E3 ^( T* A, M) O5 ?tvb now,tvbnow,bttvb難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
4 }# D  R; M! T" \+ h' ?5.39.217.76; s8 u  z0 F7 E% i4 {

! B( q' k# r( m* Ytvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜
7 M' e) M3 z1 Z* FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) Y, Z1 [7 }" p' ~1 X" wtvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
( l. o' R/ Y& b/ h: e4 Etvb now,tvbnow,bttvb
( ?4 }' k# ?% N8 `1 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
9 v1 p4 u( s9 b8 e+ u, ~5 n
0 P4 w) z3 C2 P! J, o; eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸公仔箱論壇1 {1 X$ t8 i: {% @8 c3 w& x
tvb now,tvbnow,bttvb- \* [: s+ L2 X& t! `
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
- S5 R0 U( v: M/ j* s, j: yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, H+ L* o, j, I' i$ o& @; l0 w
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
$ D7 N; @  s* O3 r' j
tvb now,tvbnow,bttvb# k, D( D5 a6 w% s( t+ b  \
刻意迎合難接受
7 y9 g+ i7 U9 X. U7 I# f9 K+ L# DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76( L6 f% ~6 @6 n8 K! e' ?( h
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
2 @7 F4 s. F# p7 V& L) b+ b) m
5.39.217.769 c; B7 @- w' d& f, r% F
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇, C1 o/ u: ^5 H

/ H2 ~/ v. I6 d" O5 m4 Ytvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」tvb now,tvbnow,bttvb5 {# {3 ~$ U# t6 m  o9 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& G/ `& X5 E( H5 }
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
, \/ X2 a  \% ^+ z# Ytvb now,tvbnow,bttvb

* p8 W& @1 I6 B7 _6 r$ [大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
  q! W1 E' L8 O: k% T
$ ?( u' ?) x' r) Jtvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
7 U  a& m7 }1 `# p' ?% ntvb now,tvbnow,bttvb  t; n) a! A7 E. U
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb1 {8 j1 l7 ?8 d1 D, T3 T

) \5 P" d# U! N, o! K& s香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
0 R: ^, ]0 G6 ?7 b' ]3 Y4 j% WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 A) X* F2 o, N! }5 j! n公仔箱論壇「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
. h! j7 t) }' @- i) P5 `  }
1 S& W! o8 V) o9 Itvb now,tvbnow,bttvb% r* r1 N7 U4 F# I' S, H7 L
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb& i1 ~# Q% V: W+ c$ H
tvb now,tvbnow,bttvb/ }9 P4 L, |1 B. T* d
% ^9 n! S8 k. B) ^" O' s$ k

% ?8 {/ Z: i3 ?& atvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.767 X, A" C( _9 i2 @9 e6 V

1 t, F6 W6 [4 u# B: T「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
; j7 M$ i' Y; @* F5 u5.39.217.76
+ ^1 U0 o  \& s) L; w- _公仔箱論壇不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.76$ u6 a5 l4 M4 A- r" ?- @2 x

7 J  V; T0 O0 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化
: e" K! E4 l) G  H3 ?+ ?5 ftvb now,tvbnow,bttvb
) a* q6 \  a, G' W% d% L; A- P5.39.217.76香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
8 o7 J" k( ~% Q& d毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。" }' I& w* `0 P$ Q/ p) A, B2 Q
. u$ v' t" U# z" u( @( ]: g
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。5.39.217.766 p6 b8 `" d9 c

7 L# s2 r$ w/ I# A6 c公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
4 B7 a7 v! O$ ^4 D! ^& L4 e公仔箱論壇  V5 E2 @0 E7 ]/ R/ N3 {+ e
' y! b3 b. w+ W/ [* C
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表