本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 ; ]& a. X+ f: e
tvb now,tvbnow,bttvb2 K& u! I% R0 \$ P4 X$ Z* L
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb- e' @7 m2 n& a& Y
, \/ C, o/ y& c! `, p$ o( N I2 v! {公仔箱論壇5.39.217.76! k g. O, M5 G2 z; j3 j& f( g( B
) Y. M$ l: ~- ?& O1 E i! G: i1 S5.39.217.769 ~! M. T, g( H% C$ A/ {6 o
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ u2 p$ a( i" t" C
tvb now,tvbnow,bttvb" S) W) i% L. n! z8 M0 v8 w2 Z
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?+ u8 e3 X% _; D3 w" I& U
公仔箱論壇( d7 n: K; { ] d: R' d
tvb now,tvbnow,bttvb/ B; ^ {4 d3 W" F6 b$ ]
「香港本土」錯得離譜5.39.217.764 x: @4 B8 a; R7 c5 Q
: P9 ?2 g: B6 U8 n+ r" m& L6 C公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
+ Z \0 w; l q0 b5 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 l* P2 o- g0 @% k" B
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
: M# }# R8 m) |* D) p- H& V5.39.217.76# ^. G, C5 v4 G1 W' z* j7 n
港台潮語反攻大陸
% Z7 F6 i$ m) |" |/ I' x( s/ Gtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.761 x5 R' u3 [* P
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
2 k0 n$ a) J# P
1 Q, s" a P1 R鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
8 O4 k$ B1 g: O6 _5.39.217.76
7 _# P5 ~. @# w9 _, a/ t7 w) t$ Btvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受4 V% f/ `+ D6 U1 c6 h& p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. g4 X1 B6 q8 K9 W
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。公仔箱論壇" Z6 @( v! k* n4 V' ^
5.39.217.76" M' ]! V; N7 t+ M2 {
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
3 v0 ]' }+ v0 n& [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. G X4 o' g; D( i/ t TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」; Q. ^* K6 w/ S, }& N1 s
7 d6 R/ z* I2 K# N, q英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇0 j- f6 G z+ Z& s; V
( C" ]& Q! ~1 v% ~+ [公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。9 C; L& {, } Z% h, J0 t
公仔箱論壇5 _- M2 i" Z( f, u ?* Y
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?% @4 T+ }, Q t5 M; Y; v5 W
, Z/ d% a; c# |) ^" J4 \* y) F8 V5.39.217.76請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 d9 ^ C6 ~) ]+ \
& }: }" @5 q0 k
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。公仔箱論壇3 Y* e1 m, _$ j8 u
+ l! N7 K' X H( VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.768 `8 s; C L3 w0 U* C
# I/ r3 r. D* itvb now,tvbnow,bttvb
0 i7 m6 i4 l3 Y+ d8 g# S4 f1 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
2 E6 X4 { j# C+ e
0 h# N& |0 y T( }) Z, S" |5.39.217.76; [0 B& I; v1 ?1 m$ [' z7 N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ O |7 ^" v- \7 q. ]; _" Q
- }* A2 E3 J6 M) b. w
+ v; |" h0 ~4 `2 d; ^0 B0 b
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5.39.217.764 D. S; h" M/ p$ {/ k
9 T6 X$ {* j* c7 G0 U8 N5.39.217.76不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
+ W3 ?/ |, C. Q/ G& Z0 q1 C4 P9 m5.39.217.767 _, v. W& V/ n- q2 |$ p
籲免費電視台尊重本地文化
1 N# S, i9 J$ T& J8 W& E: v4 n7 d9 L
6 n3 { w! ]7 I X1 G6 E2 M# Stvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
$ z( F& G* e2 }9 M毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。* ?' g/ k3 s( l4 `8 Z
5.39.217.76; {! @4 N/ Y! X5 l4 Q
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。: {7 T1 {( L$ {* [- t
" ^7 e- ~: F1 M
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
6 @( [% B" o+ h4 W, c7 r; JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# t) k" z$ x8 H5.39.217.76
1 T' O: N5 p0 Q' t) ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 |