返回列表 回復 發帖

[時事討論] 胡漢清的半截英文 - 古德明

 ,  描述: 蘋果日報

+ c! ~1 a, w2 F( T5 F5 ]& A5.39.217.76
                        
5 j& d7 ?( ~' I- Q: w$ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。                                問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?
1 U# j. s1 f5 ~4 Y  t) t' Q9 ]公仔箱論壇
( r8 D- w; V; j) U+ _8 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 Y/ A  d2 s! J
答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?5.39.217.761 f* ]) V, E/ f4 g) \' D- l
tvb now,tvbnow,bttvb9 [  O+ ]4 [& m

5 u( O! {1 |9 M公仔箱論壇據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ?/ I# j/ A1 O0 ?9 G
. a, M2 P. ^  J/ H9 }. ~( _; Z2 _# Z! s
. x6 z. M1 P7 O" \! m
胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。
返回列表