' c) O# b; G/ F0 _5 h. J( M$ Q5.39.217.76 . f& ^2 o3 ]. a) [ ~/ w4 h
問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ?; I2 F) F/ I# I! H+ r! y+ D
" c1 B" q% v( \" I# v$ j! L
, L- J+ `1 X: |5 B1 M5.39.217.76答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?
# O0 z8 d6 W$ A" J9 j$ z, o% |6 q7 K
1 S# E- O6 x" _' c公仔箱論壇
. n! ]: d+ \# J G; J' u& W) a公仔箱論壇據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。5.39.217.76% ~& @& s! X& E0 R8 m5 ^2 B: a
: V# Y. Y2 u( z3 c! J* ]! B5.39.217.76/ K+ H, c! M: y J. m9 y
胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。 |