不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。公仔箱論壇( Y& R- `/ y% U" B: M
( k u2 |- t7 Q+ w( j! t4 T1 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 F5 f& m7 i5 b+ Z5 Dtvb now,tvbnow,bttvb中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。公仔箱論壇+ ]7 v, b6 W+ w) b) J2 F
" |8 k* p8 E3 }% N& Etvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ z. F9 I# [6 `% k5 w( A0 Q
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
/ Z: x m E* O m" ctvb now,tvbnow,bttvb9 b; v( U8 G, O* V
公仔箱論壇$ Y5 t2 v% `6 Q- D
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。3 |! e) C( S( B$ K/ F/ E9 I
tvb now,tvbnow,bttvb% S6 W) I5 E- k& h1 J
5.39.217.769 V. [+ S( _* \' v1 D" ]
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。tvb now,tvbnow,bttvb1 Y$ T+ A( O$ T7 Q' S
3 X4 I- J6 v; y+ I: j3 G& V
tvb now,tvbnow,bttvb" n% H" c+ k# O5 |
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。公仔箱論壇# ^6 v* J* @$ D/ `1 |2 ?
公仔箱論壇2 r# h- O1 r) v0 w m& ?4 z
2 V, d( |* S3 [/ N. o1 B公仔箱論壇杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀? |