返回列表 回復 發帖

劉曉波壹首寄自獄中的詩在《觀察家》雜誌上發表

諾貝爾和平獎獲得者劉曉波寄自獄中的詩“我是妳的終身囚徒—給霞妹” 被譯成英文在英國的《觀察家》雜誌上發表。這首詩傾訴了對妻子的愛情,也表達了對自由的渴望。 ) w0 w/ r6 }0 P' z1 M
阿爾伯奇所翻譯的劉曉波的詩“我是妳的終身囚徒—給霞妹”是壹個節譯。壹些詩行已被略去,不過詩歌大意還是被保留了下來。詩歌題目中的“霞妹”是劉曉波的妻子、詩人劉霞。5.39.217.762 X( m  i6 m# h; g+ x) `9 _
劉曉波既是政治異議人士,也是學者。他有中國文學的根柢,也有對西方文學的領悟。他的“我是妳的終身囚徒—給霞妹”這首詩好像就有壹點現代派詩歌的意味。懂得擅用奇特比喻的英國詩人約翰、鄧恩的詩歌的人,會發現劉曉波這首詩算是好懂的:從詩中“我是妳的終身囚徒/象不願出生的嬰兒/依戀溫暖的子宮”的訴說,可以看出詩人是多麽渴求著愛和自由的慰藉啊。
& U6 `) }  F: E+ a( U3 I* d8 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。旅美中國問題評論家劉念春表示,劉曉波這首詩表達了他對妻子深沈的愛: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 Q$ h5 n  Z" T, K/ I
“劉曉波和劉霞出過壹本詩集,他寫的好象都是現代詩,還不算太朦朧,和象北島、顧城、楊煉比還不算朦朧。這首詩是對他的妻子劉霞表示壹種深沈的愛,他用詩來表達他的內心世界。這首詩裏面我認為他已經把話說明得非常明顯,他表現自己對妻子的愛。另外,實際上他們之所以不能團圓,是專制、是黑暗使他們不能團圓。他即便出去,在國內生活還是生活在黑暗之中。所以要選擇黑暗,我還不如選擇在妳體內,就是兩人合為壹體了,只有在她體內才能得到安慰。”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 }1 o3 S$ C0 W5 u4 k! }
這位評論家表示,民主是劉曉波的政治追求: 公仔箱論壇5 d; q5 n/ @% `( Y2 F
“共產黨現在對劉曉波仍然不放。劉曉波已經獲得了諾貝爾和平獎,也就是說世界已對劉曉波的行為做出了答復。他只不過是壹種思想表達。這種思想表達還是希望中國走上民主社會。中國共產黨不放他,實際上也就是向世界宣布在政治上絕不後退。它現在根本就不改革,就是經濟往前走,而經濟目前好象也是進入了死胡同。可就是在這種情況下還不進行政治改革。要是稍微明智壹下的話也應該對劉曉波象對魏京生那樣保外就醫。它就是表明壹下自己的政治立場。”
$ S/ @6 Z; t6 N# Y9 U( B8 _/ A華裔作家董鼎山表示,他同意劉曉波的政治觀點,也同情他的遭遇: . Z% c9 S" a3 i9 ?% h
“我對他是完全同意。他發表的《零八憲章》,(如果)我在國內的話我會簽名的,我對他完全支持, 他的諾貝爾和平獎是應該得的。我對他的處境覺得心裏非常難過,他坐在牢裏頭,當然對他同情的。我對他的了解並不多,我只曉得他寫過文章,寫過東西的,我也沒有特別看過。我對他的思想是在後來看到大事情發生了以後對他很佩服的。他拿和平獎不是因為他的文學好的關系,就是因為政治上的關系,他們才給他和平獎的。”5.39.217.763 O7 q  y9 f+ W% d* i; u  _; k
記者:“他文學上也很好的。”
  b. U& i" m% L  E) g3 i5 `- r, l" g董鼎山:“文學上很好,我想在文學上就不會有諾貝爾獎的資格了,在世界上比他寫得多的人、寫得好的人多得很。不過在政治方面,因為特殊的情況,尤其是現在壹般世界上對中國人權問題是非常註重的。”
( ]4 D, _) m0 Y# e5.39.217.76據報道,收集了劉曉波部分詩歌和評論的題為《沒有敵人,沒有仇恨》壹書將在明年壹月由哈佛大學出版社出版。+ ?' T0 v/ F: L, L
自由亞洲電臺
Let more people can read it.
返回列表