山寨英文 中國人喊打 外國人開心
4 i2 ` [! p8 K4 q- b公仔箱論壇
" w8 o" g8 e( F ^tvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇; d, f" j; C( D4 ^+ D
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網
- y, Z+ d q# D ^2 W7 oJune 26, 2011
& W+ A, E% R3 r# XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 V+ F7 G5 O& Z0 W, A8 o( T
1 o1 t' ?3 D* v7 B
公仔箱論壇$ V/ u1 T2 f, Y
- E$ R8 s0 l3 n* m( \6 O/ g l
2 N- w; U& r: F1 O) b& j" k
6 d6 ?% \7 @: @. g5 M8 C& L4 c公仔箱論壇
8 W ^: ?, D6 X6 v/ A" k
0 `0 B& r# a* J( i) U7 R5.39.217.76居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
. a2 `8 ~! h `公仔箱論壇
8 z4 w1 ?7 U2 `, g: q
7 q8 G* ]6 b! z3 N) s6 K) Ktvb now,tvbnow,bttvb他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
/ A1 c. I! K# f公仔箱論壇
( d$ o3 s4 v+ A1 [/ g$ [6 E# r# x公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb/ ?. R0 M7 |% _2 {4 }) U3 `$ c# ?
來源 / 版權所有: 世界新聞網
& \. P" H- p4 `/ h8 D; ztvb now,tvbnow,bttvb(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
. K0 e/ K6 ~6 s公仔箱論壇& \7 o& B* e0 `6 P
: J+ v5 B) y4 `/ E6 P! _tvb now,tvbnow,bttvb |