山寨英文 中國人喊打 外國人開心
/ L3 S" |/ w& K6 {tvb now,tvbnow,bttvb
: F; ^5 Y0 a0 u0 g" Y
o$ I6 N% O u% X' ^tvb now,tvbnow,bttvb大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 tvb now,tvbnow,bttvb; \0 g* i- b% A8 Q# L9 I7 q- y! i
June 26, 2011 tvb now,tvbnow,bttvb5 w6 F) Q- X k' b
公仔箱論壇1 W/ L, z( l" [
. R: @- z6 ~. O. ~: o% v" P8 q公仔箱論壇7 d0 @+ Z9 m$ ]* G
! C$ `. Q# s; w3 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb$ ?; f: Z6 o& W7 L1 u- E. W: M
' a, D7 T/ h/ r# C k! `& h' i! V4 O" P5 V4 `- P8 E2 Q
6 j, p& {7 C! d/ y
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
! Y- Z4 h7 y8 \3 t" q% B7 w( {2 O) v; X
' W# y* q/ p1 q/ {% q7 l$ N公仔箱論壇
2 J a( Q! i5 V: L* r2 P1 z公仔箱論壇他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
2 H/ H9 Y( i. }! J F公仔箱論壇
! [ [8 l1 Q$ ~: C6 _公仔箱論壇
3 L0 C6 a& _' D" W; i. O1 G公仔箱論壇來源 / 版權所有: 世界新聞網 0 x% @; G5 X0 A7 k+ K3 j' K
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ Z2 Z. o6 d& w) m
$ v/ W; h0 e3 L5 M公仔箱論壇 S* U8 i$ Q, |/ V0 t
|