山寨英文 中國人喊打 外國人開心$ a+ G; B4 ~: B- E% Y9 n2 v- P& W
& I, n* d! {9 o0 l: E1 N
公仔箱論壇5 c+ ]: K9 s, S/ K. O
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網
# i; H) Z( w \9 E2 s& ]* b* o% LJune 26, 2011 7 b p- J- k ] b' p5 Z
2 y5 Z! S6 j. ?' Q8 u. G3 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( c$ E$ I* c' m' e, Z/ N公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb/ l( y4 _) h5 E
5.39.217.768 A" \# p5 i" o/ Y% i* t4 F- \8 M
0 s8 m4 }! G8 ]! @: V$ K
! r& r' s: a: h+ ^" ]5 K% t0 _tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇6 a% C3 O' A5 y8 |2 t- ~; `
' S; w/ g& t2 t( @# _
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
/ _! O2 x. l5 B2 f1 p8 v" A . H3 L; x, I0 D+ x
( s8 w3 s- Q9 p5.39.217.76他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
- L* Q1 N+ {; K) E& e TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" t/ F# ?5 ?2 U2 G# [- ^2 J3 K# C! K
5.39.217.763 m4 ]$ x N: _( I
來源 / 版權所有: 世界新聞網 2 P' `) Y5 w; D
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)公仔箱論壇1 X3 ~* {5 b, ^- A0 `
5 a) ]4 Q2 _# D4 m0 U. x公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb9 a" j; G+ H7 Z; |
|