山寨英文 中國人喊打 外國人開心
; Z2 C: x% Q' x% {( Z1 A& N0 H公仔箱論壇 6 C0 \1 F$ g" @4 O" N
公仔箱論壇5 g, S f( t5 s, N1 ?8 k
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網
* l) m* d* [: V: fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。June 26, 2011
1 Q x/ j4 {3 G 5.39.217.76$ h( h$ l( B3 }- f" K: c
; U* r( [) ? }4 y
; z3 J# `# e; K; ?8 ktvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76/ C& S+ ~. A' Y& Y
/ Q" ^* G" h; B! N5 f; f k Q9 M& Y公仔箱論壇公仔箱論壇+ p6 [: c4 N5 J8 f' E0 Y) K) @
5.39.217.760 m/ |. X& O. ]; K: i
9 a( c8 f+ o5 L. C) E/ C3 l
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 公仔箱論壇/ B' M) L9 B7 q1 Z _
tvb now,tvbnow,bttvb( U4 x6 u1 w2 V% Z, R: D: l+ X0 j
5.39.217.762 j5 j0 @2 }3 ?4 o. t- X2 s q
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
4 U9 x; T. V$ D tvb now,tvbnow,bttvb8 a# P ~% p" T
) `+ N" b2 m. }. o$ u u/ N+ |
來源 / 版權所有: 世界新聞網 公仔箱論壇5 l" ]6 r4 r; n" Y- Q
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)# O4 q7 j3 r) d. f& W
, K7 h3 z' ^1 I( U, c公仔箱論壇1 J7 u1 T5 d7 m' F
|