山寨英文 中國人喊打 外國人開心公仔箱論壇3 g* R) Z) C! ^7 l
' W6 C+ _ p6 d( o& I 5.39.217.76 f* h2 b7 W0 F5 [& ?* A1 d. _
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 tvb now,tvbnow,bttvb& v; Z7 B0 ]& a& {& z2 w" t
June 26, 2011 5.39.217.766 z+ ?/ ]" A. X0 i: O) l7 a! _
- e0 @5 I' F; e% e* E
( r; z% W. e( C3 S$ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. F% f& T! L0 O
公仔箱論壇3 C" e+ \7 j3 F* T' o8 d* |
5.39.217.762 P; a2 k$ H) T1 k* T
9 Z9 _: \+ H1 a# Ttvb now,tvbnow,bttvb9 y$ p8 t: e: s$ U0 i
3 D/ T" b( k7 D& q7 ztvb now,tvbnow,bttvb居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
- J8 N T1 \2 g
6 T$ b, P$ h0 \6 B9 y5.39.217.76
W5 c5 y: g5 {! |" u% {他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
+ {7 ~# T8 B! E/ m6 D TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 v7 R$ p& S# }0 _7 C2 P
* o4 U7 K0 Z; H+ ]* }來源 / 版權所有: 世界新聞網 ' a5 F& c* B9 a( L7 o3 j/ s" G- b
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
! |. n0 r0 I+ A P( M9 ]公仔箱論壇 q. j) a- y8 Z) C) i1 Z
( \+ Z2 e2 U7 \& q8 xtvb now,tvbnow,bttvb |