山寨英文 中國人喊打 外國人開心- V& E4 i- o% m+ T! n, b
( ^% b2 p+ k4 l5 @ t
- V1 p5 ]7 k) D: j' w% L- ktvb now,tvbnow,bttvb大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 0 |; r9 i: c9 l+ c
June 26, 2011 公仔箱論壇$ w }1 Z, ?0 J* u4 }1 B% I8 j) x
6 U; y. Q* L4 U! F" }4 ^tvb now,tvbnow,bttvb
6 f/ a& x1 u9 O/ i7 [, L1 i+ ~! c# m
/ ^6 r; u( X9 f% j, _: v" \8 j公仔箱論壇
9 ]+ M5 v3 O, v1 b公仔箱論壇公仔箱論壇" w6 {6 F: Z# I$ l0 J( E; c
公仔箱論壇, u; @0 t8 I) v
+ O4 @4 ^7 l. v' A0 J
b! r9 a0 d) b* O公仔箱論壇居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 - L1 s, P$ n' h1 E
* s+ ?7 c$ O, A5 `! B5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% u. q/ n$ W, }# J% K( k' k3 E
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
6 O5 ?8 D. h! X5 z; v; J. _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" @ n* n/ U2 n- Z0 @& T4 D
$ I; ^7 o8 A0 H公仔箱論壇來源 / 版權所有: 世界新聞網
- k! Z+ M% x% ]! V(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
0 x9 `6 Z8 n' U; J& {5.39.217.76
6 l w. K% ~1 \# g8 q! H0 s1 I: V7 L* Y- S$ o5 h
|