山寨英文 中國人喊打 外國人開心
! \& q, L' v/ M4 S, E' {9 ptvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb) K2 `) B. S) t5 V# a0 E2 X7 Z
tvb now,tvbnow,bttvb n) B8 t2 S6 p
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網
g& V" f" w# N3 U8 Y* V& J& Ntvb now,tvbnow,bttvbJune 26, 2011 公仔箱論壇9 S3 }: r7 h3 @0 x! B e: p0 H& B0 {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 y% ~: J1 U9 K: K. t, `' ?: Y
2 A& ~) N" W2 S; S" x$ _1 s
& y2 \* k& U; H% X, E+ t" Q! n
: o8 J) U" m( ?6 v6 x5 G3 @5 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! D3 g' ]1 J4 m |. a
' D1 d; l: c3 }2 }% ?公仔箱論壇
0 S" w0 V" k" \! u5 i; e/ k$ k5 u0 W: Atvb now,tvbnow,bttvb A9 ^# M3 s3 K# T& c, H8 W3 e& y
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 : l8 {' r7 ], s
公仔箱論壇9 g+ [/ f3 a- V
" x4 p7 ^+ i2 b4 v" @% y" C& e4 rtvb now,tvbnow,bttvb他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
^0 U6 p# N; y" D
$ C& b+ H& ^! X! u! I% D. m
; _4 s9 [, F* u) J3 f8 {" {來源 / 版權所有: 世界新聞網 公仔箱論壇6 o, C1 |2 F E9 d5 X" |% U2 n
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
0 q7 U" c- `8 ?2 `+ L6 Ttvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇& }. P1 G. I& I1 U
7 v* v0 b/ m% I
|