山寨英文 中國人喊打 外國人開心
% D$ r3 P! n# w0 y# I$ y( U9 [ ; |" u1 Y; a* h" t
公仔箱論壇1 t, J$ P+ M1 ?1 P, ^
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 tvb now,tvbnow,bttvb4 _7 u0 \ A% @2 [. b- b8 C' H
June 26, 2011
, [) V. p( n, q E" c7 _5 Y9 C5.39.217.76
1 p2 f5 c4 ~ m6 q5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 Z' j* |. r9 k& {2 m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( e- P( J7 n \& U8 Q* _
5.39.217.76$ j$ k" R- S1 Q- y6 p! @7 a* b
* Y( C0 ]/ r# [# X" x+ o0 e公仔箱論壇+ Q& S1 s0 Q2 t6 n! K. O
% Q0 |+ _9 d" w. k
tvb now,tvbnow,bttvb2 x8 x1 g4 T& e: q7 C
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 5.39.217.768 b9 O+ f$ Q- i
/ d# I. Z- r4 t# V& m5 G5 q
8 k2 H7 l* R z9 {! [公仔箱論壇他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
' j5 a2 F* z1 P+ b , ]6 y, }. k" N5 i. @
1 a- X& m6 a7 |& e0 s. wtvb now,tvbnow,bttvb來源 / 版權所有: 世界新聞網
& h1 e9 m$ w% R Gtvb now,tvbnow,bttvb(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
8 F! ^) ?8 J( {4 \* `$ O0 G5 _
; }1 D. N9 T& d& S: S
; y9 O7 J8 @& k |