返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
8 a) T" i  e" g! |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- }0 `# n$ c, E8 D% N! e
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
% n9 g6 r7 S8 ~$ I1 A" K+ T- T5.39.217.76$ V+ s; K# L8 u
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
7 e: _0 q' s: ^- `6 S2 R5.39.217.765.39.217.764 [+ d7 w# B  q  d* U% D! b
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
- r) o# ~. t7 o5.39.217.76* q7 J/ b4 n9 d
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
+ Q4 I7 s, z/ O6 G+ ~% b3 [- [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: Z0 m/ p2 C; G  |% H, Y公仔箱論壇另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」. J  R6 i7 s7 H  Y/ J* t' Z
5.39.217.766 ^9 u0 W5 P( J
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
$ q1 b2 G  \  A. _# x5 ]( K5 m' l  x* B& {
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表