德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
" W) H# E/ U: H, Z$ \7 k$ L
0 e) p! h: [3 G( V' z$ x9 M+ i「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。4 T0 O3 O; c3 Q$ ?8 U! m, |
) w8 Q. U6 w' I但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
* g! v+ b6 E. s) P# @# R: \公仔箱論壇: [4 c A) ? g7 F, A* K) k3 H# \
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。公仔箱論壇& e( J5 X. B1 {1 ~% ]7 }! Q
tvb now,tvbnow,bttvb$ _7 W; j" D; b4 p2 l
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
. n3 \/ E x2 \" N& I/ J$ L* c5.39.217.76; o' }9 Q* D- c" c5 d4 r
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」* O5 F: c8 g5 |% M5 I' y U4 c
公仔箱論壇% u i' B! P' g1 o: F+ M8 @6 e
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。0 `0 d# U. A5 d# Q6 w/ {, f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ a. J( P# P# D d# I' {
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |