德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。- S# r5 Y- {, J& U5 j$ H
% T" v7 v' q! h, w/ x0 p「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
7 K3 V" J j1 P9 r3 C/ n8 V9 F- {5.39.217.76
# e5 y/ S% Y" s公仔箱論壇但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
. @ k; e, m- ` Z5.39.217.76公仔箱論壇* N8 G8 L' H$ J% d' |# b
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。公仔箱論壇6 H; l5 I( [6 ]9 m# M0 z
公仔箱論壇: [1 n4 }/ H% _+ _8 |% v6 ^0 U
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
$ z) ]# I0 \+ E4 j3 n5.39.217.76
% E8 k* w' I; Y0 @公仔箱論壇另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
2 G& J$ }2 i* \tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76' K0 w* k Q' q: i
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
- b0 `. I( t1 Q4 q5 Ltvb now,tvbnow,bttvb- Y0 u! f ^# C2 i" \% H
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |