德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; I% I8 v2 o% B- k/ w" ]( z
$ M O: @3 s0 [7 Y4 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。9 _; C4 z7 `# U( B& s4 Z4 H
1 ], C. ]: \( [5 I$ i! D5 o但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。公仔箱論壇7 [. C' v+ N% Z# F
" [7 _0 c' m6 d" P
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
8 J; C- J1 b5 |7 q公仔箱論壇
& p. [, a8 M7 o1 c" [2 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」5.39.217.763 T5 t! ^! s$ |0 R+ w, h
公仔箱論壇$ N8 a: ?* E3 P4 F
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」tvb now,tvbnow,bttvb2 m- {3 { n, {7 f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ n9 Z {' B0 q- a# M
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。! e! N4 I1 l9 _, o+ j
. g; ^. M. `7 @2 P3 n& t+ Z! `. c' ktvb now,tvbnow,bttvb他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |