繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。
- f" k! \8 P: [ {/ M5.39.217.7614日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。
1 [% G# C1 J/ `, @3 O
) D3 n& t7 B0 M1 @1 C大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。* w5 q" V) ~# v4 z- T
( o: f. |' T8 D5 q7 J$ s' Z在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
. Y; T+ m, g2 X3 _& CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' Q/ h# Q) X% V$ R+ @# bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。
, y) Z7 _+ T7 W9 d% ?. v! Ftvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ A2 v5 b/ l8 P3 _3 U& {) D
在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
1 e: c7 P8 p/ s公仔箱論壇
4 n9 c2 B/ t% w6 x5.39.217.76譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.
$ Q/ P3 Q9 I1 D' ~/ P3 q- h! J% T6 _5.39.217.76公仔箱論壇2 W# j% C0 l* Q2 z
溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.39.217.76+ x6 o4 S9 r3 d. {* x0 M
公仔箱論壇' f3 Y0 r+ ~* `# T6 A' Z( E$ h# I
據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。
( }0 T1 X" C- N0 n( jtvb now,tvbnow,bttvb
% Z: E2 A) a X4 u; Q5 Y% r雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。 |