繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。: }" @, y9 H/ F1 T, R! K; L% L' a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 b$ T; S/ Z) n1 I8 u& M. g2 H
14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。5.39.217.76' F! w0 K2 V6 V+ s, S' X) K
: m- G6 d* l# G
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。
7 H- ^: S! I3 c$ p7 K) Z1 k5.39.217.76
9 @* v' w+ t& t% h2 z- C6 m在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
5 Q/ a/ B3 O4 H公仔箱論壇
6 v- I6 \% S& X張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。 5.39.217.76( A" _$ ], L! l" H8 ]4 }+ r8 u
9 ]* g: B% ]) Y7 k* a公仔箱論壇在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
0 I! K, g) h% i; e* y公仔箱論壇/ o4 B6 c( c5 K- ^$ D
譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.
( Y+ I/ ]: F; L8 Stvb now,tvbnow,bttvb
) d- I+ Z4 s7 h7 b! o& i, E& i' P! Etvb now,tvbnow,bttvb溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. b0 n" U% o# O, Y, U4 z8 f5 L% B
3 R- i2 u* Z% d3 d' n2 K4 b8 q) etvb now,tvbnow,bttvb據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。公仔箱論壇# N+ U% }: N. A9 V+ i' C
' n, {7 E1 d5 ]5 \3 _9 k公仔箱論壇雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。 |