返回列表 回復 發帖

才貌兼備溫家寶翻譯成為大陸網民新寵

繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。
& L' P) i( n6 Q6 A公仔箱論壇8 [/ F5 c% d2 [
14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。; S, k# P6 n  s  g5 T6 M- u* }
' t. \" N' ~# Q9 |7 f% O9 x" O
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。9 ?5 G9 D- E* M( [! d6 U' c

: L  V( g8 H; m3 k$ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
+ ^" c2 }" y% C9 O5.39.217.76
+ c5 b1 q* k" e8 _張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。 
( I$ w8 A( v" y( j$ Y& l公仔箱論壇
) H8 v' d  h, p9 f! Y在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
) E- z' b( V0 t0 I' r7 g8 R) ~5.39.217.76
; m( C4 J0 }- y5.39.217.76譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.- ?$ `  ~1 A7 N6 ?9 N5 J# S! ^1 n
tvb now,tvbnow,bttvb  ]+ z1 C" ^+ a8 G% J
溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.公仔箱論壇4 E7 q/ P& j" d( ]- z( u

0 H  b8 G( u3 J# ]5 e2 `$ n4 G' E3 B5 Ntvb now,tvbnow,bttvb據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。
, F  T; Q+ |- {* I2 b+ M9 D
5 y. D( ]8 B0 ]. K公仔箱論壇雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。
返回列表