|
  
|
1#
發表於 2009-7-20 01:38 PM
| 只看該作者
臨停譯吻別? 路標也國際化
宜蘭縣政府在宜蘭火車站前新規劃出「臨停接送區」,疏導首都及葛瑪蘭兩家客運,以免停等上下客造成交通混亂,不過「臨停接送區」的英文路標,卻學高鐵翻譯成「KISS AND RIDE」,有人看了一頭霧水,也有人莞爾一笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 d. X, e0 E# D$ q
2 C9 H" Y U! X0 r% j+ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宜蘭大學外文系同學說,「很有創意,都沒聽過這種說法耶」,「不過宜蘭人應該不會來吻別這套吧」;還有民眾說,這該不會是要提醒大家,來到這裡別忘了親一下。宜蘭教英文的愛爾蘭籍英文老師瓦澤表示,雖然正統英文沒這麼用,不過應該也沒什麼文法錯誤。tvb now,tvbnow,bttvb! R; X0 Z5 _& F! S" O; f; a5 D
公仔箱論壇 a: k) r: Q) G+ {* b7 R
事實上,「臨停接送區」翻譯成「KISS AND RIDE」是台灣高鐵首先開始,而在國際上,這個詞彙也已漸漸變成一個為大眾習慣的路標說明。 |
THOMAS
請大家給予我支持,你的回覆就是我最好的動力 |
|