为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% d# G( c' M0 V
7 d' f" A5 ^& J( L' s公仔箱論壇 5.39.217.76! _2 q& O( t5 T' V- |& r
公仔箱論壇3 d3 Q( d- s! u: Y$ p/ x
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb# \( f' I% f# \$ U; W% Q
但交给你……你怎么译下去?
* ~( v* y, a$ ]+ E- K9 g# I: l* r% ? : V: A$ @; g7 |, b9 h) w- M4 b
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 0 n% n. G( i2 @- n1 m, W
7 {) V8 ]& F# g& J5.39.217.76 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇7 {5 z T$ v/ W9 E+ U
+ i+ J/ q! j S: X0 e% PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 ]" W" t8 u8 p' {+ N' T5.39.217.76 tvb now,tvbnow,bttvb8 v- G! i' ], M4 Y% U
公仔箱論壇& S: }# \# X7 u9 K
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇) }5 H9 M, Y* J& s1 y' f A r. y1 Z
$ z8 N/ Z% F! K; C2 [) oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses
% g! S6 Z" K# LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, 6 Y: `) ~% @; J) P5 {4 q
le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& p% Z* D8 |2 G9 u
encadré par le texte des choses. + F# x2 z8 H( `( `6 p+ D
Q( g5 m5 {) W/ j+ O3 u/ n公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle
) V8 a4 y/ L' G, y% _ ce que furent nos espérances, 6 A; c/ D. ]: [2 U& ^" }; |
et les tendres intermittences, 5.39.217.76' J9 {' G4 T+ ~- ]4 z* @3 w& D
dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb) h# q+ A+ J9 u% C) i# W; e
( j( }8 K, q: j3 |% q/ ? 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
9 V$ W: S/ G y& b6 z( H 与她自身:不可替代的
6 V ?, O6 M5 P8 H$ w$ Stvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇
. V1 a# C% d6 q. k6 s) W p' ztvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
+ u( |1 k7 a/ G9 C3 V6 etvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇- Y! b, M: _ _# \: a/ a
没有她,永不知如何说出 / G% ^1 P9 s2 ~3 h4 b; k
我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' N; \; z; w; H/ C. b% v
还有那些温柔的间断 . A: N% ?% b9 s' `0 ]/ _. Z
在持续的出发程途。
, H/ {. ~. d& Q* F* [0 _* i% Y 公仔箱論壇+ k' p: g% ]1 K N G
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
. b) |( O6 [! q# E2 ?公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 _: `4 `& W7 Y& W$ {
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 # C& x. x8 G; z" L6 b
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |