返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇$ T9 }- P0 K4 F% m6 h  x
  
+ i# ^0 K- {: t" R% _/ M; A  }% |! K( Z: b   6 X" t  t$ x3 k1 V5 R) }
  
& T- e# n9 q! @/ u( M! R2 x   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。, m3 F5 b  b; v9 R+ s) _3 E
   但交给你……你怎么译下去?# l! i2 x4 B3 m$ w4 l3 g3 k0 k
  
8 D, B3 _2 Z* `8 J% |; Etvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 , h- M0 O5 L/ w& b, V# d8 B
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* z$ Y& Q: ~) n' j8 F8 z/ g1 p2 ^
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 , h0 k. b) T' ]
    
0 [4 c$ P/ R1 S: nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb3 N, f' \+ `6 ?1 b4 ~
    
# D2 O, e. G5 Z$ P7 v3 R+ g7 Z- u/ F5.39.217.76     公仔箱論壇: U6 h9 P7 Y! _! @! y
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
! j/ n& K5 D- O5 q$ U& u" {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     公仔箱論壇  B' t3 j- F/ }$ a
    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇6 e$ k6 r" S5 V1 x
      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- J+ y" v' S" K# P# i
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇/ X% q$ c, h; I8 ]# m/ z. F. _
      encadré par le texte des choses.
5 B- X7 S4 b6 O) X- i% G+ @       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ?% \+ E/ k4 c
      Comment jamais dire sans elle
# i; E% n2 K" O6 R+ i公仔箱論壇      ce que furent nos espérances,
+ E6 e: D. O% r) W" ~$ r% P6 y5.39.217.76      et les tendres intermittences,
( `7 _2 D; w" l' i! p+ x' |      dans la partance continuelle. 5.39.217.76( R$ i* l5 D* Q0 Z( l& m/ K
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* d, _% {3 K, ]2 [0 N& |% ^
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇3 I! C8 G8 J: d$ B! y4 W0 P
      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇5 S1 J2 S* I3 E7 `; T! X9 P
      完美,这甜蜜的词汇
* H# e- G2 X* j6 J! D2 ]5.39.217.76      被事物本身所包围。 公仔箱論壇, _% w! A  o% ~2 u
      
) R  a* V; Z) d  T5 W: _公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
, m& V8 j  _7 T* p: ^" r$ [      我们的希望为何物,
; q3 w3 r9 W, Z! p- \5 W公仔箱論壇      还有那些温柔的间断 7 v7 C2 B( d) V& L- y+ ]2 ~( e1 x
      在持续的出发程途。
* E0 H; g( Y/ P" w' m) }5 |3 s    
$ o9 @9 B; ^+ q% N( PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' d1 g5 d, I5 L  [, Z$ A6 L8 n. Etvb now,tvbnow,bttvb    
2 I  c8 [/ g( j; e    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇; S' A! [9 N6 Z7 a
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表