为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇" \0 J. r$ ]' I' ^
6 D- y, o9 ]9 ~( m* k9 |
5.39.217.76( h- k: ~, w) {5 Z) u
tvb now,tvbnow,bttvb! i8 o; j* C. n% u9 B* \
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.762 z" ?, T# i* R. w6 L
但交给你……你怎么译下去?
. |3 A( W( O8 q0 ]% \$ [7 L7 Q9 etvb now,tvbnow,bttvb
+ G+ w3 e+ o7 g. H' Stvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.769 t0 G8 b' c/ Y. n
( U# ~' U- _- v+ H$ K公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
& \- l/ c _7 y0 g/ ^* T7 k4 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
[0 R6 o2 N5 O1 f 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 " D& Y$ I( Z: K5 N7 n: l% _* w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' r3 x* \/ {" W+ R
0 z* q0 \* a9 Q/ m- c& v- q 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( L$ {; S/ f, q+ C) ~8 E) u 6 {7 w8 ^3 n _. c
Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ J& I: ]- h _6 [: }
et celle-ci: l’irremplaçable,
* L1 H6 A9 `* ~- r* `- f, Q5.39.217.76 le parfait, le souple vocable
1 q3 F7 L- _' A( I4 T6 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses.
, Z+ O8 A4 }7 z8 L; }( N9 k2 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; d! |5 V7 g; z. F( X( T
Comment jamais dire sans elle
0 ^; F0 d9 x |1 L" f/ }& w i公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
+ Z0 e3 c8 h% T- W j( e" N+ g公仔箱論壇 et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* l. I9 }; i# I! G1 ~
dans la partance continuelle.
" y+ Z5 O" g8 w4 c; Y8 s, U0 D GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# H$ V0 h* C$ n8 c6 }, ?tvb now,tvbnow,bttvb 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇2 b: Y( ? Y' F3 F
与她自身:不可替代的
; j" C3 a$ l, f5.39.217.76 完美,这甜蜜的词汇
! K* p* y% X5 _4 b7 p9 x 被事物本身所包围。
/ J1 H+ K6 y, X! H$ e tvb now,tvbnow,bttvb" q# K9 [5 ^! A7 A8 g4 p4 R
没有她,永不知如何说出
7 y- T! |1 M5 o, G7 x5 y6 N& c; N公仔箱論壇 我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 i5 |8 {0 E; J4 c$ e
还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 D$ L" l2 b7 j& ?
在持续的出发程途。 5.39.217.76* s" F F, Q1 o' L0 f4 w6 o W
) t6 n7 _" H9 t% y' jtvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# X5 ?0 e5 \ o8 z
. ?3 ?& g: ^8 }公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
6 s# M+ F8 x1 G. g5 i% ^ 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |