为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- m; f. H' z9 ~" X
7 `- ~9 z0 W3 U# c6 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" r; ^1 c6 C7 y9 H% ]6 D; o% P5 Y
9 u) Y2 f/ Y6 Y* ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
8 G1 b# X+ @9 h6 v2 F 但交给你……你怎么译下去?
2 r" P r$ }' l9 @" g$ ^8 [ tvb now,tvbnow,bttvb4 ?8 V. _/ i6 ~+ U1 `7 g
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇, T1 L; x4 ~+ p( f
5.39.217.76/ {/ H7 z- g- d& i H
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.769 I3 `1 }7 w) H' m6 v
* i" t' M# i- J8 z% t
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 `) E& v) r2 G
1 G$ m2 X' |! s
$ }4 y" x% h) _, s# W: L% U 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb: G* N) g6 [# H3 }- Q9 G$ t7 J, K
* o/ ~ g8 ?$ o( b$ Q- [
Une rose seule, c’est toutes les roses
; }5 ^3 l% }7 [5 A m et celle-ci: l’irremplaçable,
% |6 x5 q- S' E9 m3 B a+ E! W8 Etvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable
1 Z0 F2 [+ `: l! G公仔箱論壇 encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb2 C' w S4 Z2 Y' j, Y3 ^% D
( V X4 F5 S9 ~! XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle
6 r( i* M' P# L公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
9 z, u: D3 L- G) ^) k Z, J' s. ] et les tendres intermittences,
' r* A9 `* s7 n& atvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. 5.39.217.76; |: `0 ?( I% K5 v% s5 E
/ m8 z( D Y6 W 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 6 T! z/ C* U4 ?
与她自身:不可替代的 5.39.217.76! ?. {) u! n$ Z3 H: o& B+ P' _+ U& }3 g5 k
完美,这甜蜜的词汇
0 {4 `5 Z# I3 _' ~+ p: y( {5.39.217.76 被事物本身所包围。 5.39.217.76! \7 }& H* G$ R9 j5 n, U
% I' l9 a$ G& m$ H) u, `5.39.217.76 没有她,永不知如何说出
; f( V' e+ {+ W1 i& e5.39.217.76 我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 b c& Q y% e" g8 ], J9 S
还有那些温柔的间断
, g3 C; J f- M @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。
% U( r, J5 R m; F" ~ 公仔箱論壇- S+ T* w2 E3 `6 c$ f
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' w/ a) j( i. X! |9 J( ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ z! J2 D- R t. j2 v 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 9 S! b2 m2 |$ a! a
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |