为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
) `1 r! p8 C) d 5.39.217.76* ~+ Z: `# a, o' X0 }# ~- X
公仔箱論壇' r' q3 z, R. T# Z- v0 b* e6 K
5.39.217.76! j, N( F4 m$ G+ z" n5 b
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb( Y; r( l, y6 }
但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 Z0 c$ e2 G% q! V p. R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' ~: M% @$ N3 B% D" \! d$ R7 f1 S: q
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb+ \- B$ m$ q+ K
, I# D. ~% U! K3 N 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb' c+ g5 X! r' g0 b5 _9 z
" g% O: h- H8 C) G3 \: m$ d! b0 m
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
, f ^* {9 q7 i1 q A4 m . o2 K% X- {% s E1 Y( A
& _* |. {$ c2 ~/ d- m k8 A& R2 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb1 B5 J6 m7 R* G0 G4 R
6 y9 @% |( I$ H! J
Une rose seule, c’est toutes les roses & ^4 ?7 d$ q* j# L# R1 ^9 `
et celle-ci: l’irremplaçable,
0 o" P, J3 z: N' C# @7 B le parfait, le souple vocable
$ D6 X$ z9 i* r5 d+ d" Ctvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses.
/ m$ {9 n* @1 ltvb now,tvbnow,bttvb
3 X; u3 ?6 a2 V, K- t u t) o$ Z Comment jamais dire sans elle
9 u5 _! w" c2 w) q4 O% y+ S ce que furent nos espérances,
) V: P9 n" n" s( G% g3 h J% ctvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences, ' |' Z! M% H( S& {4 p+ ]0 y
dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, q: z) |6 T- n8 R
2 \; A# H% t; J3 b' }6 u5 [5.39.217.76 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 O2 Q4 N. D2 W, t$ w" a( Utvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的
$ ^) t. h# g+ v3 A8 _: u$ k; jtvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇( Z+ z% Y& l# X( Q& E+ K* x2 {8 u
被事物本身所包围。
3 W! V) l) O5 C$ i+ r* t( oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb$ P1 o4 o" O/ q2 u# E# _; ]* g
没有她,永不知如何说出
4 F, C6 `+ X$ ?公仔箱論壇 我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# d1 v1 l# r( J) \
还有那些温柔的间断 ) t% f1 I# j1 r3 Q! }
在持续的出发程途。
) p7 g2 n' H) q% _0 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 h! o! n+ U5 \1 I9 }5 G9 c
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
* F: T% E* Y' ?4 A" U5 Z公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb3 s# q" g) n- C6 F: X2 O, ^: c
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
9 W1 c0 d3 ~* E7 F' U( [6 h 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |