返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇0 o0 c0 \' J( i
  
  S5 y5 L" a$ w1 C5.39.217.76   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 A* d+ @; Z, y5 ?6 B: [0 N( o
  3 M$ L0 k- z- D1 [) Q: k
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
8 i) v# y4 q! d1 W公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?) R( d' `( v. }/ o7 p6 [& F
  
/ q* N; @  ^, T   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
: V. a0 t, e2 G/ R$ j- j9 j! J5.39.217.76     公仔箱論壇# R! Q: g7 m  q/ B$ Z- L
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ( B, L" u3 b, u4 c5 j) a9 Q  M
    
& k! r' b; u0 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
  S8 j1 ~$ d( s/ A( t5.39.217.76     5.39.217.76. f, D# C  y: O! A6 \
     0 |) r7 H; u0 X& T
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.763 ~* O; P' I: p+ E% ]
    
) T; W& {) r% J% C3 c5.39.217.76    Une rose seule, c’est toutes les roses
" y1 R8 i! O5 N1 q1 A8 i+ L( {! _" Wtvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, # m, x( M, i' h3 S+ B
      le parfait, le souple vocable % F! U. ]! d/ @1 d0 g# V
      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* S* l* C/ S) M5 N" P
      
- A$ e# F8 a5 j' x: C公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ `5 q  g+ J' f, [
      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- f$ I+ c5 O2 m/ I. r
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb* p, {) J  Z, k% W7 i; `9 r  h, O) z
      dans la partance continuelle. - I+ j1 j) T$ Z
       5.39.217.766 V/ r+ v  }9 d/ C7 [, v3 n
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 . v, e3 b9 I/ x% g3 \
      与她自身:不可替代的
7 M3 ?8 d1 g: S5 h6 O: S0 G! d5.39.217.76      完美,这甜蜜的词汇
4 A2 ?; Y0 f' l# K- ]* b5.39.217.76      被事物本身所包围。 , ]7 Z* Z5 ]* R
      
0 e0 `5 R$ p6 F! f1 V5 h) p公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇9 D- G' ~4 T9 c/ |, O: D. E
      我们的希望为何物,
6 y) _/ M. Z( \/ T/ ~6 v& J, @7 ~$ C  Z5.39.217.76      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb' w( q; p& I" @! O5 N
      在持续的出发程途。
" `( |) K; h4 p$ y5.39.217.76    
7 B. e6 n; S: b) ^- \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。   I& j' v% B8 H
     tvb now,tvbnow,bttvb( v) v% H1 m. Z+ U
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
6 g" v4 w) {& m0 ~4 x0 J5.39.217.76    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表