返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。) k$ J4 T5 B; \- m  ?& Q% T
  
; ~; X( Y# o+ ]5 j' Stvb now,tvbnow,bttvb  
* [( g! p4 G6 d0 Q  公仔箱論壇# J$ w8 x3 Q" c1 d, Y4 M: E& C) e- ~( c
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" A' x3 ^! ?* |/ F# @7 x+ z
   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇/ l* A# Z0 u' }* |
  
5 ~) U2 c/ I/ T1 k# ]; m   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb/ b- R. b& X# |1 a. H
     : N' @0 r% h9 W' Q, m5 `
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
( {8 b5 i/ [; I# h5.39.217.76    
6 A- o0 `' {& N2 E公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
. X: j: ], X2 m: e9 d0 I: `  I1 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
& O, v  B; V/ Q3 s5.39.217.76    
. w( a) T' \# e" z; [4 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 P! G5 H! _$ E: r" N' |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     : V* s% v* y' G4 c/ t
    Une rose seule, c’est toutes les roses
# o. s  W% v. s9 m: x+ t* D3 u$ y公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ?3 f. W8 o" o4 q. `: W
      le parfait, le souple vocable 5.39.217.76- v+ R: T+ T) S* z; P3 f1 j
      encadré par le texte des choses.
% }8 X" I  k1 m- ^4 V5.39.217.76       & k* @+ i* i; Z% h7 g  ?
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' m0 D, m& q1 Z  G2 l- d
      ce que furent nos espérances,
" h$ o/ t* X: W' O& {8 H& z' X4 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences,
' p- }6 ^* D! J$ H% {& Rtvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. 5.39.217.76' O6 q, W  c4 D  g6 d
      
+ R0 [- A5 y0 }0 c* YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
$ j* Q7 b* m  Z4 w      与她自身:不可替代的 7 r1 k( |" @, p& J; M4 |- y
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb4 b. o# r+ r' D5 h( w
      被事物本身所包围。
5 d( V0 f, Z7 @% J      
9 g* ^; Y( C3 J; g$ X% I9 T5.39.217.76      没有她,永不知如何说出   V- p% n  C# @( {
      我们的希望为何物,
( G& \- C0 Y* zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
: d% V- @" m" U* W' G# A& A公仔箱論壇      在持续的出发程途。 0 S: }" M: h3 [0 X3 u/ K
    
! {  c' i1 s7 e' N0 @' W& K    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' Y8 x# r, h& _+ y/ y9 P3 D1 Y( j5 V4 f$ kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     ; F" x' I, r/ S2 S6 B1 B
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 $ p; E3 k0 _9 v  f1 h+ s
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表