返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
0 t& k3 w5 N! Y公仔箱論壇  
2 f4 T# }' c; P" X$ _+ C  S& \5.39.217.76   1 j. a1 I% x9 B
  5.39.217.76+ `4 [; v9 Q6 e- v; Z$ Z! L
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
; o1 @! ^  F/ @; t5.39.217.76   但交给你……你怎么译下去?8 O( @& _1 ~9 I
  
& [: o& \! f8 E; ]3 X   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb7 |- y8 u, s- a' V( f
    
9 S; c1 O- ?! _    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
- g5 S& i3 x4 w4 }  d公仔箱論壇    
$ d+ t+ d8 j, z  ~& G) E" J2 O    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb; Q8 Y% j5 N3 c4 w! V" ?
     % g* j0 S& ~; z2 @/ s. H6 V
    
5 L" Z9 Y! l3 U' G/ [$ M! Y    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 & I! V8 s( W$ d9 r. [% N- q+ {2 t( p
    
) X" n+ Z4 U# m1 E: m3 o7 n8 B    Une rose seule, c’est toutes les roses
7 d3 u: o. k' q7 Z# pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb" M9 Z* @' k6 C* R6 e( L8 x' {
      le parfait, le souple vocable * j- E4 g  `% _
      encadré par le texte des choses. ' _! e: Y% K9 h$ h& w
      
' y& {7 K. M0 ]  I: NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb) |8 C- i2 [/ m" x5 X1 r9 H% N
      ce que furent nos espérances,
3 ~: u! @, u+ I: o0 A' L& G5.39.217.76      et les tendres intermittences, + B. E  I- L; J: d) q
      dans la partance continuelle.
0 V; X7 }1 A! @6 _公仔箱論壇       公仔箱論壇* ]5 N. F: u+ U6 z
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb: E( O. E7 A; D; w1 w
      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb2 p: C, i3 _! c4 z. }
      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. b9 ?& z! o* a6 r, _4 z
      被事物本身所包围。
& ]  X& C) ]' ^% d, L( _5.39.217.76      
/ o+ {7 E# J6 ^公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
5 ^' @, i2 i: h9 @/ [1 Z2 Q' otvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物,
" e; _# ^7 A1 S9 R2 m, E% c" |' CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
* j7 Y" H9 {) m7 H* Htvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。 6 O+ `* [+ z' k& `. a+ @
    
- ^0 s5 K# ^1 g; P0 j4 rtvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.761 j! d9 }& S$ [3 R0 a
     ' i' u: [: T/ H# m4 W
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 * D' H4 ?0 \. V/ S" i( Y
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表