为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* q% w2 s% [ g/ K
2 c M8 ~, d+ m8 x5 G3 a/ U8 E4 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: u0 s5 m- ~- P: I , q2 [7 M$ l' A- J' |) L) [) R
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇5 B, ~0 |5 q7 D; w/ C2 P% L
但交给你……你怎么译下去?5.39.217.76* v- E4 w0 T: h! x# C/ p) [' x
w8 _% g2 p* i+ J4 L 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& o: N) I* o' C" zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. V9 K9 s/ _) J8 \
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.761 ~# E6 b: Y; I! `9 r* M7 m
公仔箱論壇% L3 k3 n! }. [' D' V/ r
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
- `; ~6 _) g( \, d3 V m8 d公仔箱論壇
( ?3 X" n' r- U" Y% N. G. vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 f+ f- d( j2 \: d+ ?, R
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 t q9 i8 e. d" x6 i
5.39.217.76 @2 F, V1 Y% O
Une rose seule, c’est toutes les roses 9 {2 m) s h! E& F6 y
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb" r# ?: x% q# c5 w
le parfait, le souple vocable ( D+ n9 U* l! [, |
encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb4 ?- I$ C7 v* [/ D4 j( L
5.39.217.76$ f( H5 v; n/ Z: A- v0 p( t
Comment jamais dire sans elle
' {; d! Q5 D- e$ z6 L( D4 `/ h5 i" c ce que furent nos espérances,
: g2 f0 u5 U% |2 G4 S0 B9 S et les tendres intermittences,
7 h$ ?3 w. W, o+ `& S# W5 {8 u" u: Q dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 r6 B/ c! x( _ ~0 S( H+ R
6 ]/ D# ~9 N3 J' z3 D C# \& b
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
. g) M, G! w: }9 o3 x+ L 与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 `; U2 U# ^! i, }; Y
完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb# _% z8 n# C7 n. P; {. a4 s
被事物本身所包围。
5 b/ A& [8 f, y0 Q% Y0 E( r
) w: _5 P; L8 Ltvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 \+ R$ j: K5 j0 x
我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 }7 @2 j; T: u Z
还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 l) E$ `- z& Y) R0 o4 t; A
在持续的出发程途。
$ L1 u3 h; f- \3 m5 |; |; ?9 ltvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇$ ?: P, r; A. P1 w: X8 G: X% J( a7 h8 ^
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇! E" v# c2 u, ?) `) f6 L, I
公仔箱論壇; j8 i, P% R. N. w# h8 Q
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.76# v" w& T7 n' ~# n4 Z- ~
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |