为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! {0 g+ K9 K9 S7 t! L+ A. L公仔箱論壇
! D, y6 L) B( s2 k! I$ R TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ @: L( O# O7 K* N7 H, e4 A% G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ E+ N+ y9 H3 o3 ]6 _; k) {3 ^9 h
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: T; v8 o/ t/ c2 o+ ^0 g9 l" M% R* m
但交给你……你怎么译下去?
; U6 L& i- J9 F 公仔箱論壇9 ~- R" [8 q" C
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
1 W& E9 ^ t ]
! ~" t" K( X4 @! P5.39.217.76 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 e c! H( W' k! c# w
5 g0 L/ u- {0 o0 p$ y
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇0 p7 k Y: B, B. `
公仔箱論壇8 _; ~/ `7 n, k: s
& @: b z( p6 D" Z6 d Gtvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇0 v7 X' |) t0 N2 j9 i, c
8 A0 U: @" B. fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses 0 l" J) Z0 F% Z/ O# b. @/ e
et celle-ci: l’irremplaçable,
# M0 _! j$ n. r0 I p le parfait, le souple vocable
" v! b% u* x( q% O& _公仔箱論壇 encadré par le texte des choses.
T- o8 U G+ n: H- l" G公仔箱論壇
! C% V1 z5 h) ^ w- f3 U, z' p4 p Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ x, W1 t) x* q j& [
ce que furent nos espérances,
6 n; y- J0 N+ l8 A0 k公仔箱論壇 et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb5 _2 w1 F& T- ~, P: q$ |5 m
dans la partance continuelle. 5.39.217.767 S6 l: z$ s$ ^& I4 Y/ w! B# X5 a. N
! N' \; b: a0 [$ j, l, J, s+ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 & q) T3 [9 |. x5 b
与她自身:不可替代的 8 W: `6 D% M& H% ]8 M" }- K: f
完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb8 r5 L9 {6 Q: H1 F5 h, a) L$ y
被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ J/ e/ V$ X" d. l* Y1 B
2 |0 N8 h0 j- j( U$ K0 k% ^
没有她,永不知如何说出
1 J* P5 w' z8 u. @* @2 i2 `& T 我们的希望为何物,
9 o, Y5 z0 R, w5 J) ?9 {/ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断 3 J9 s* W( t1 a# O& K
在持续的出发程途。
" B4 ^3 p7 s/ C# w/ `8 {" L5.39.217.76
/ S# b) U2 N! gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.76' q4 u) F/ j* _( n6 F
8 z. r2 E) v* X4 p# D
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
- W. }1 {2 x1 }: M8 h- ]# q 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |