为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb% x' p6 f5 N" E, L7 c
8 k. ?+ r% W- r0 i: u$ |
7 s$ [8 l. _! H e tvb now,tvbnow,bttvb# |! R* y, E6 A; l! u8 A+ ]
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。- Y; D! j! ?+ U2 ]
但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇6 |; R* _6 _1 R( P& j% j! n' S
+ o0 b# p. U: YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.76% ]) o# X. h9 X3 `
8 ]5 y# l! O9 ~8 L d0 @ 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ; U( I& {8 c9 B# |! o
% Y1 z' V- L$ w$ B8 Z: l 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ s: l# i" i) fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 N$ X, { C! t' m) L7 W
5.39.217.762 w' |/ ]3 r5 Y- {& g+ q D: m6 M
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 z/ d) | u/ r* c
, f6 \7 h/ d5 A/ E. ^* t# H$ F# Z
Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.767 J0 s/ F4 ^9 j# `3 @ c
et celle-ci: l’irremplaçable,
r7 \0 b1 O4 F7 }- s. | le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 s, B9 j) |$ @7 t0 u7 O/ u
encadré par le texte des choses. 5.39.217.76- [! v4 ]5 l8 _5 b. }; ~' ^3 a3 V
tvb now,tvbnow,bttvb; G# o! I3 t5 |9 I0 s+ F! d' e
Comment jamais dire sans elle
( }( w9 v$ H9 Y ce que furent nos espérances,
1 Z0 l5 F6 i% K4 n; c( }% Ctvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences,
1 Y) T' b1 J& i* S$ Q' y+ J dans la partance continuelle.
+ z' {; T Y! M$ p/ ]* Ftvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.76: K* w3 Y$ \6 a" K, H3 t6 g4 }) z
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇7 h2 h2 ?( R% M. E4 I4 [
与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 `$ v1 {- G. s- A' w% J9 @
完美,这甜蜜的词汇 - d0 `* i0 c1 {6 \
被事物本身所包围。 5.39.217.76( H/ I' [/ R( T" w9 U' `. `! r
tvb now,tvbnow,bttvb# E5 G8 b$ [% E& s& w# E8 ~4 y0 E
没有她,永不知如何说出
% ?9 L; J8 D6 g7 @3 w 我们的希望为何物, 9 c- _1 T8 [4 w: \7 i5 ?
还有那些温柔的间断
$ Z" Q/ p$ Y+ X2 [, t; y @5 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。
5 l% B8 J/ r5 s" J+ M0 q$ k. I5.39.217.76
( B4 t. O$ N0 `2 }' d9 K 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
3 M" |5 U' ^* Y3 e8 S. X: o1 c$ W! J# G公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb9 {0 s( {2 J7 Q9 y! B* O
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
& _6 M6 [$ j4 x) V# y/ S; [6 }tvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |