为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
# A: P. [/ v' R公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb. P N- l4 {& w
1 C/ ^& c/ b+ x& R) S3 A* k% c3 F
! n) X4 |% | c: s7 p5 ?$ I5.39.217.76 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb/ {. V) z3 h6 c
但交给你……你怎么译下去?
2 E/ Q( _+ D: |6 _ ^7 t" oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! U- O% D9 n& G( z
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- h* p7 S( p* w+ ]$ s0 P: d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 B9 M7 H& A" Y
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb7 T9 P% E+ I9 Z! f& d9 j/ X( w
公仔箱論壇4 ^$ _ ^: C2 o% A' }/ k
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
. ~! Q6 f8 N: [1 ?! R& C# @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 G, N3 V% I4 H/ m) f, K5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 n2 s, h6 s5 O8 T, a+ x3 _) A: A
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ x+ ]3 b8 E, x3 z6 \tvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.762 k4 a; M. C0 y: F
Une rose seule, c’est toutes les roses
' X0 U4 x' G7 {3 R+ H公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.76( [4 J" @: F# ~ o% k
le parfait, le souple vocable
& y$ o" J# {. e0 P& v公仔箱論壇 encadré par le texte des choses.
+ S, J' a% x9 q$ G$ k& v/ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ x% @2 K! C3 Z; I- ]! X Comment jamais dire sans elle
% h4 Q% [" {' h公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
, v! K; R0 `' s" H et les tendres intermittences,
9 x' P( W: ?$ S W, i( y. L dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb% N, N7 z! A0 S6 O6 M0 x
7 G% G- g9 S* G5 |0 T" dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, B: a8 ^: G6 H1 [公仔箱論壇 与她自身:不可替代的
6 s7 b9 N: r5 D' w* }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 完美,这甜蜜的词汇
, m' p1 v3 P7 ~, d 被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 ~" }& A: V9 Z7 c+ z) u. R: I2 A2 m0 V1 ^
( J2 W) r% ?! E/ \
没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb/ K2 V7 d% n8 B4 O2 C
我们的希望为何物,
7 t8 M" s" `4 ] 还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 t0 R$ w& y$ M$ z
在持续的出发程途。
2 M6 h5 x5 o* n5 Z9 W$ Z 5 e% ?! E0 z" N& f' a: P9 W
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! p- H/ i# c- n( q- z
% P/ ]: a) n1 Q, ?5.39.217.76 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇. P N+ f) S- C
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |