返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 ~/ X7 X  Z  Z2 j5 _0 x) |0 i
  , j. ?* R) v* x9 _
  
5 s/ S! N# |- S% x+ R: P+ `4 t公仔箱論壇  5 u' Q1 {3 e% @! y/ K. d, Y
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
4 n; B& ?" \8 G3 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?
6 `) I1 u* B7 `* g! F8 ]  @( B2 T  
3 i  C+ T3 z# b- J% I1 Y   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb7 Q3 |+ I+ [& J( }1 U+ |9 u7 w
    
0 j" V' x, H& |8 e/ B# C公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ( t! s" [0 ?3 ~6 Y0 Y
    
0 @7 K- s! @7 ]. F    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
5 F0 ~6 Z( y" B% x+ U, T0 p& xtvb now,tvbnow,bttvb    
! }1 q5 C  ^1 Z3 d8 {, O) E; ^tvb now,tvbnow,bttvb     ' F# D+ i7 z7 A: P
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb2 E( G- l) h: Y- c- R( x
    
* N  s3 p8 ?6 y* f* W$ s2 Ctvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb! v4 x% I' f* {8 l' L4 Y2 p4 \
      et celle-ci: l’irremplaçable,
' o' d" f1 [% E" P      le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 ~, M* s# K( u, j
      encadré par le texte des choses.
* H- v) W0 A1 @% B, n" a+ f      
' V4 f8 D$ Z/ W+ ]; |, Z" t3 ]: d      Comment jamais dire sans elle
! i# b1 M5 _5 V  [( Vtvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
) B& s; B3 Y/ ]9 z; g      et les tendres intermittences,
8 Z+ A9 K/ [7 Z% {/ e4 Q      dans la partance continuelle.
% W/ w- i* m, I公仔箱論壇       tvb now,tvbnow,bttvb3 r7 G$ a& O% o- C! X
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
7 P3 K) h2 F! ]# r' |' H      与她自身:不可替代的
, H+ R/ d, b, K; A& {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇
& L6 S! \$ ~- _: p. W. U公仔箱論壇      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb+ y& [& H+ `4 a5 N3 x+ O- w7 e- A) K1 u
       7 A) M/ l7 k; _; _/ C, i4 N) z& E
      没有她,永不知如何说出
6 C6 l  M* K! s$ \' i/ i公仔箱論壇      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb6 g- q. c( L6 `% ?# x. W# r
      还有那些温柔的间断 + [6 S7 U2 _! t+ J5 i
      在持续的出发程途。 5.39.217.760 R4 o0 c3 r. _! {1 U& Y
    
" O3 h+ f$ F# d6 k5.39.217.76    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.769 v6 A# F2 V* c# q% w* [
     & w! Z: ]9 j" f2 a/ e) j/ s% u
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
/ |. N: G- X1 ^& K* @  F5 q& H$ X( j# ~tvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表