为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
2 g/ b4 b. n* o, v. ?tvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.76/ m& T% E8 c5 d1 @( d. I* F7 [
; J# |0 O. T8 @2 Z: q# S" [! l
, Z. U" X: m* k* l, e t 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) f. x4 u* }: n) V6 f5 c
但交给你……你怎么译下去?
/ x3 P# D/ @. i, q" g0 P4 `! X. xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 K g/ S% a0 ?2 I) T1 S' m0 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 |9 M+ p2 B: J/ M% P0 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# A! H" y/ s& w5 a- l( Q p( u
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
# U$ c) v3 u8 [" Dtvb now,tvbnow,bttvb 2 i5 @* o' \4 l: {
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 k$ h+ P/ k1 M; O
, T$ C' {- S( C+ ^/ ^5.39.217.76
, v( S$ m8 {1 E3 _/ H1 s4 X0 F9 |5.39.217.76 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇# V) K l4 `4 ^2 A: P( g d2 y
3 c; H" V; r; J; @5 I
Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.760 Y8 J Q3 s5 v& X, N
et celle-ci: l’irremplaçable,
$ Z$ d0 V5 u. h* [0 ~4 y2 Q9 \公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable
0 z' y6 e. `! i; u encadré par le texte des choses.
& C. c* o. H0 \: _5 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# L% W# L) E1 ?' J* E! O( }
Comment jamais dire sans elle
" K. w6 d& ?" f. W ce que furent nos espérances, ; o$ o1 W& U3 T* c3 r* S: V& ^" |( e2 x
et les tendres intermittences,
3 y0 g. W) @7 D' p9 P5.39.217.76 dans la partance continuelle.
% K6 v' s# n8 T' M: q% x, dtvb now,tvbnow,bttvb
% A0 L! u# H0 K1 e" J6 d 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ! _$ w. k, ~5 U* ~; z( O
与她自身:不可替代的
]" o4 M. R6 y( }) U8 w% O3 ~+ K5.39.217.76 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇2 e8 B* u `3 i% F+ M+ t6 @6 ]
被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb- }2 l) ~6 H- c) T6 M9 _
tvb now,tvbnow,bttvb% X9 w5 ?. `- u- R1 Z5 b# ^* A$ e' _
没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇: u- Q' m$ t# n. O: ?- k( ~ b
我们的希望为何物,
' ~" F0 [6 v: [; o! c5.39.217.76 还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb7 i4 B( M. A& V2 f
在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 z- f/ X0 U& b* @0 K% _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 @6 O6 J( Z! ^& u4 e- d4 \
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 R X% q7 P! B; W+ l3 z% Q d
0 K k' N2 |4 }; htvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb& F# j0 i1 d% V) e4 a
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |