为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
4 m' c1 U- R& K2 b& R: A* E3 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % y' _) G: f& B O' B. n+ f
公仔箱論壇; M9 t& i2 T3 _0 d) ~7 ?
1 l# T# a; O2 R2 U B
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
1 P* ]$ G! u4 e |5 k, S% d5.39.217.76 但交给你……你怎么译下去?
- J% ^0 U6 C+ j) U" D: f 公仔箱論壇2 B2 j+ @7 u5 F0 E
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 + I# K# b5 y. l; x
/ o4 j) H5 c" P) e' I6 }tvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" q$ Z3 T/ v: |9 b# ]/ {5.39.217.76
! L3 G3 w9 u2 O0 X4 {% t0 q公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb+ @, S; U6 a/ d# b4 @# h
# v. h F/ F# s0 x" @# g3 g 公仔箱論壇0 h0 X6 _- ]6 S# s; }: C |. Q0 Y
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 . M+ D& n; _7 K0 j* f
! y" ]/ Q# ^- K! l( Z6 ` Une rose seule, c’est toutes les roses
& f8 K( T7 k/ E @0 P% @6 V" p. ?) I et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇" P2 c% j$ c9 [* I
le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb8 `3 D" ?' C" ~# b) ?
encadré par le texte des choses. 2 H& ], M3 b1 ~
9 J* r; Y m/ ?7 b' k- ], p# FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle 7 x7 X1 X( d0 o/ I4 j
ce que furent nos espérances,
* n5 O5 d! y: ktvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences,
& B0 j) t* a, U6 Z {* V6 Y! ~ dans la partance continuelle.
; c" U+ f3 ?; v) A( {$ R3 e0 J% Q 5.39.217.76% J% _0 V- N4 m' x8 p
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5 X5 ~4 x$ Q9 X 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇5 ^1 ~. M! L: g5 }: q+ F% ?9 \
完美,这甜蜜的词汇 # t: i T' e( w4 S, F
被事物本身所包围。 + E0 l$ z1 z- Y9 [5 X7 T/ r! V# M
1 Q# t, J- g) b, L" y
没有她,永不知如何说出
8 R* Z. `+ ]' ^# H: c# Stvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物,
. j- p$ ]) x* A6 q I 还有那些温柔的间断 6 F7 O* M, \5 u
在持续的出发程途。 6 i& N* v! n- S4 O
+ A0 J, e) X: f" x0 k% z3 j
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇( f5 E/ k" w- Y6 q7 t* n
1 R7 m8 ?7 y' g
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇1 b3 }- A1 n$ ?
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |