(中國‧北京)
1 g: u4 V7 U3 z/ W% DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) T1 a) i; t5 T5 L @公仔箱論壇經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……, S" y9 U! F7 O; Y- F( F0 H
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
, n1 X$ A2 U8 p @' p/ ]. R5 p" Q5 g- s在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。
3 a0 s2 M2 C( H9 \" ]7 h/ ?. K5.39.217.76黛玉譯成BlackJade
6 Z' T: x! @6 Z1 I6 v1 C: q M裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。5.39.217.76& [. D( Y! U1 q4 j0 H7 c; ]9 t
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。5.39.217.766 O; p/ e3 P: x9 l
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
2 W$ E8 d0 h YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。5.39.217.76) J) g* p; k0 S
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。” |