(中國‧北京)
$ x j# ^7 S" v; R! A$ S
7 H; f- \3 ]3 b7 N+ btvb now,tvbnow,bttvb經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……tvb now,tvbnow,bttvb1 w3 y& [& K- G4 W2 R' W6 o
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。 tvb now,tvbnow,bttvb$ }. w. P7 O" T* r K/ W7 N
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。
$ n! R( ~5 o0 r黛玉譯成BlackJade
4 f$ g/ E6 y, Stvb now,tvbnow,bttvb裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。% {# @4 p. Z* ^$ a7 C* x! s' J
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。tvb now,tvbnow,bttvb" {1 E8 i' y% ^4 g- i$ L/ f# W6 D% Q5 @
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
/ J; h5 C) d0 S& h$ f5 I' R W裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。
8 p; a* W' U' S& s6 l. A! D* l公仔箱論壇看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。” |