返回列表 回復 發帖

豆汁 不叫北京可樂

豆汁 不叫北京可樂
4 x6 m% V; N: q/ S9 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 Y7 z0 Z% ~+ s* G& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 O4 X/ h/ N/ O; p, F, i: _
【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" y8 a: Q8 x4 a1 M
北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。公仔箱論壇. @+ ]' |  h) W# N, q2 V

6 }+ k( K( N2 K5.39.217.76昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」* f9 S: I* U- i

- P, _  E7 ^! |- A5 }" y5.39.217.76據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。公仔箱論壇! [9 s  i" U* U! z8 O
( f2 ]; k0 \6 E7 V5 q( p8 j% [6 N
「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。
# z# P- t) z! @1 p
/ e8 W/ w7 ]! p" p# _0 w( G5.39.217.76
8 |8 ?0 C4 [1 R6 ^/ ~
0 j3 ^! D* K+ J7 Q. u4 n0 j5.39.217.762008-07-24
返回列表