返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 中共的諧謔

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-22 09:54 AM 編輯 2 @8 q, @3 k5 N, q* B. B* t( Z

$ P8 {) y' X: r+ ^古德明: 中共的諧謔
/ `" Y2 l. w: N/ t/ m0 H7 f( c! {# D5.39.217.76
+ w1 l) f. z- D3 B" I5.39.217.76
四月八日,中共廣州法院以「煽動顛覆國家政權」罪名,判處謝文飛、王默入獄四年半,還有張聖雨、梁勤輝一判囚四年,一判囚年半。判詞隻字不提四人前年聲援香港黃雨傘民主運動,但他們當時「支持香港為自由而戰」等告示,卻成為罪證。4 k2 q* G) K7 `+ T' P% j

: I1 U, p1 L6 o. r謝、王廣州大橋下舉起告示那天,身上T恤還寫上幾個大字:「為政令人民恐懼,即為暴政。」中共法院現在以重刑證實了T恤上的話。不過,暴虐之餘,中共顯然也不失諧謔。所以,監禁之外,謝、王等還被判「剝奪政治權利」或三年,或兩年。- b: C4 Q$ w  D* N, J0 h# n
中共國民,真不知還有什麼「政治權利」可以剝奪。根據所謂《中華人民共和國憲法》,「公民有言論、出版、集會、結社、遊行、示威的自由」。但是,謝、王等不過為香港市民吶喊一聲,就被羈押了一年半,然後判處重刑。這樣的言論、集會權利,剝不剝奪,都是一樣。
, e# I$ x" ]2 G5 c7 W( c9 u2 f公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb6 t6 V3 H0 A- f, n
又 根據那部所謂憲法,「年滿十八歲公民,都有選舉和被選舉權,但依照法律剝奪政治權利者不在此例」。大陸百姓究竟有什麼「選舉和被選舉權」,不但天不曉得,地不曉得,就是習近平都一定不曉得。大陸百姓連聲援香港市民爭取《香港基本法》規定的「選舉和被選舉權」,都要問「煽動顛覆國家政權」罪。
7 h, J9 A4 z( e6 L" Dtvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb. j4 d6 Y  l; y; _
說起來,大陸以至香港小民,一生下來就是罪犯,都給「剝奪政治權利」終身。中共法院拿這個來開玩笑,大概算是西方人所謂黑色幽默(black humour)吧。
. _8 D$ ^7 I7 P" N5 ~+ z
  F$ P/ m+ a; p9 Z/ m公仔箱論壇
) _8 Y8 E* C& J7 @/ J" ?$ [tvb now,tvbnow,bttvb
古德明: 可不可接受? ) g1 t( {' e! I5 g3 }3 T4 \
. I4 `2 O3 `/ S3 X
去年十一月十一日,習近平赴菲律賓出席亞太經濟合作組織會議前夕,中共參考消息網有評論說:「習近平或會面告菲律賓總統:中菲領土糾紛問題,任何第三方的介入,都是不可接受的。」這「不可接受」當然又不是中文。
* w: y9 s0 Y: X公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb8 g+ j7 \- P( J- W6 t2 E
《三 國演義》第二十五回關羽遭曹操大軍包圍,見張遼來勸降,就提出「只降漢帝,不降曹操」等三個條件。曹操斟酌三事,或說「此可從之」,或說「此事卻難從」,而最後還是說:「吾願從此三事。」《三國演義》現代漢語版一定會改寫為「此可以接受」、「此事卻不可以接受」、「三事都可以接受」等。
0 ^# D  P! P2 ~2 V# |1 G5 u" V

0 o+ O1 }5 P9 p. a英文 有accept一字,一般譯做「接受」,但acceptable、unacceptable卻往往不可硬譯做「可接受的」或「不可接受的」。一九七零年香 港世界書局出版的《英漢四用詞典》,文字未受現代漢語嚴重污染,給二字的解釋如下:「可以承認的;值得欣諾的;使人滿意的」,「不能接受的;不能允承的;不稱心的;不快的;不合意的」。此外還有例句:「If these terms are not acceptable to you, we may suggest others倘若這些條件不合於你,我們可提出別的條件。」今天,這一句十九會譯做「倘若你認為這些條件不可接受……」這是用漢字寫英文的時代。
/ z  N: v- p) v0 K# d5.39.217.76
1 v7 F1 E4 f$ G2 {. z& {5 @
「任何第三方的介入,都是不可接受的」這句下流話,中文會寫作「任何第三方介入,都要不得」。只是現在已經沒有幾人懂得寫中文。中文和中國一樣,早被中共亡了。
  
返回列表