返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
" Y9 N8 r/ d- ~) m) J公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb+ `9 w6 w4 M# ?7 d% [
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?8 ^2 T2 @" Z! f4 X: y, e" Q
5.39.217.76' a: ^* P* K7 ]2 ?7 \
5.39.217.76# I3 _4 |3 r5 F
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。5.39.217.765 F6 M$ t' M- I

- s: y5 j# j( K4 H& b! R% vtvb now,tvbnow,bttvb
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。5.39.217.76$ i) q9 u) q0 j+ B" W9 t

; i0 G# C' i) C1 E, j) ]5.39.217.76論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。0 a# W' Q% _" ]5 ^( T$ C/ \8 j
公仔箱論壇4 {: e1 e# |+ f1 N$ A: s
克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
( C7 a0 X3 t6 N3 E5 e/ s- I
tvb now,tvbnow,bttvb/ e9 O  }  a6 D9 w( g' F9 e9 T
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
, s9 x* P4 x9 |% U. l9 @
5.39.217.768 D6 S2 Q6 L2 h/ _1 w
5.39.217.760 t( ~' f6 w% j( v; ?) ?. p. z, Q
隨機殺人
' y) F4 |: u' A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. B# B1 z% j0 z4 C
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
* R$ Q& r5 X# z
5 w% l+ j1 m% J5 g/ O公仔箱論壇
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ]$ M3 {4 V* F6 C) L2 s

5 f1 f5 [8 k  V7 h2 Mtvb now,tvbnow,bttvb
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。2 Q9 a8 H% c$ W8 Q

+ r  Y3 ~- `- ]: H& |5.39.217.76古德明: 我感到失落
+ E* j% W4 B2 A; W; C! e  L% j& Z% }tvb now,tvbnow,bttvb
2 H& _. Y. X+ B) C/ N$ |
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。公仔箱論壇. ^$ f0 m5 [9 e2 J; S# p

7 O2 [# B6 u! v6 f6 F: itvb now,tvbnow,bttvb「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
* I5 V( U( f) s' D

9 X8 h3 b% J; \# @2 C  J% i文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。( F+ c" O* V' a' d6 u( S: a3 h

' T1 a* U0 F' E& D  S公仔箱論壇「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
, y7 J1 M7 R# w. h) g( j

0 \" Y, x- V  @, v3 X( ]* P中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
, H, y9 b! S+ L- d  R7 Dtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76( a0 V% S8 i7 k, u# }% D- i
  
返回列表