本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
6 u, z" c4 H: D% O0 S, |5.39.217.76 _6 K! D" ?+ f- J
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?) I2 k( v- r4 K9 P
7 q+ Q1 }9 @" i5.39.217.76公仔箱論壇' Q/ V2 \; D' i- [2 m
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- k4 X1 Z7 P8 e1 Z, L
" N, @ j, P% |+ D) o委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
5 C) |% b" W5 n5 btvb now,tvbnow,bttvb2 n: R0 |4 D% {; {
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。$ N" r! ?3 w" y) E. e7 h5 U
+ ?8 E" c6 C5 G2 U. l
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。. ~: H8 W5 j$ m7 ?; Z4 o
6 n) D0 H/ c) p' `# h3 J+ X5.39.217.76陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
: L6 H2 }' u- d! |4 ttvb now,tvbnow,bttvb
& z) ]- d& X" U6 h9 `公仔箱論壇
% d4 Y& _% Y2 N+ F% a; m0 Y3 Htvb now,tvbnow,bttvb隨機殺人
# Z% {4 y, x0 y' G9 f& t% l
3 f" v3 O1 g8 p三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。2 ^4 ^ E' Y) n( e Z1 D
0 n$ H1 _, U5 _5.39.217.76中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
: ]3 G! E+ w; @% {2 o5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb3 R: {" x, h6 j- f
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。5.39.217.76* I$ ~4 a* ?" Z0 x: J
公仔箱論壇 A' C6 j( X' s3 B8 h0 P" W
古德明: 我感到失落
" s. \- m8 Y F- _7 P1 x; R j3 ~7 Itvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ |# h9 o3 A" S: C6 Y. ?
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。tvb now,tvbnow,bttvb8 J$ d* O) I6 |# s! A0 t. n/ u Q
3 K+ {) m% ^% E0 d$ Q「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。3 O: {8 R) L7 ?0 e8 e7 V
$ X3 `% V4 `9 I$ a5 C/ n
中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。公仔箱論壇$ F! Y! G0 h: M# T9 e
+ Z3 g1 O& |- U' T! Utvb now,tvbnow,bttvb「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
4 O4 l. u O; y" ?) \, `( WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" s+ {' h2 E- \' g
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。5.39.217.762 F( q: v9 j1 | D) b5 T
7 n3 X# d5 y6 v/ n) k8 Z5.39.217.76 |