本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
$ Z) Z' n7 m% Z2 N公仔箱論壇2 B" n0 V& L; S, \5 m
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?) c; p4 j( b% u" i* f: L/ Z
tvb now,tvbnow,bttvb6 m P/ U$ g) L$ |" ^
) D0 q4 k) X ]1 E2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。5.39.217.764 L* ~! E; _7 F* w1 D
# j, {' D9 g% U
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
( ~! A1 w$ E. ?+ W
& w. d0 Z' `1 Y$ x7 g7 O6 S公仔箱論壇論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。tvb now,tvbnow,bttvb7 J. t; ^( ]' M, S1 ~$ _2 V
公仔箱論壇9 @5 p2 w. K, v
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。5.39.217.769 ~9 ~" O9 f7 x" ?! @0 n' G
公仔箱論壇2 E9 L% F! _/ x+ Y* _5 R2 v B2 Q0 ~
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
2 @8 ^3 G! I0 s公仔箱論壇公仔箱論壇: ^6 ?# G" F" I2 B q. e/ ]8 }2 S
8 X ?, R' V+ l% T公仔箱論壇隨機殺人5.39.217.768 X* {0 o0 y" y- s, _
$ S& t+ p3 k+ t- Q# o) N( l公仔箱論壇三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
# N9 s6 e' y! [5.39.217.769 i j6 @; p/ j$ T5 H
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。公仔箱論壇% d1 G& Z/ }( r- m9 ` V8 [+ e
: j1 o+ Q% g0 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
( s Z. b6 @2 @: K2 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( j9 n/ s4 u/ v( f1 J5 B& v古德明: 我感到失落
4 H# i5 m- U6 t8 E1 o( JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ [+ P+ g- I% x7 a5 L8 K1 F今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
; c6 n" _9 d% S6 S# j1 _4 G+ atvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76: p4 v" r% N! k. ]5 v
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
! {6 X. h: q' q, r公仔箱論壇
; [, Z; H" P I7 f中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。6 N. c8 d; w/ z. @" u( g7 L+ z+ m
/ T# A. v" A* T3 j+ {+ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* q. U" ~7 ]5 s% D' F+ w8 g
5.39.217.76# v: b' {1 w0 Y" r' N3 r
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
' P: o8 e, a; v( O5.39.217.765.39.217.76$ k9 | ]2 G* N+ m9 ~- T
|