本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 公仔箱論壇0 t1 v+ _! h) p: Q- g& ~' G9 a
& l* b" j7 G) i" H# {3 c, S; u
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
. v V x7 g/ w/ O6 r, W; p: [7 e# T
, J" c% Y" b$ |$ t% O4 r* F2 Z
( A0 x! G( M0 R4 m0 o: `tvb now,tvbnow,bttvb最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。公仔箱論壇0 }% W( ?' ~% r- S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ D7 R' K9 b5 \, t8 b7 y9 P
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
: c' D. {( S* U9 Utvb now,tvbnow,bttvb7 S, j' R+ F$ V3 W" z
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
$ {: {9 R& j0 J0 f- D5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Q% c9 @* ?! I' w
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
# x5 U7 L% T0 M1 i' W5.39.217.76
& S+ m1 d* o7 {9 A0 J- X3 I9 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。/ i+ y+ h8 Z, A7 ?4 x% \
3 |3 m9 H3 w+ a# N: T" ~公仔箱論壇
3 t& x Z/ b/ {8 A% H V1 d隨機殺人+ y! H( Z* C$ A, h9 b7 T0 ?9 v
tvb now,tvbnow,bttvb/ N$ ?) o- P: ?2 [9 u, u1 n
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。5.39.217.76% M* A' H @+ |6 n @: ?
公仔箱論壇# T& P7 f& U$ ^0 J" a/ Q* K# F* G
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
$ g8 y. K: X3 Q, b: V9 x5.39.217.761 E0 j1 z* t; \6 f
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
/ L) k7 a0 j" c, z" K4 F: _& uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 T/ i) C$ n: D古德明: 我感到失落; V1 O0 @: h3 y1 E/ ?! n- i
7 j3 t, M9 ]# p q7 }( y* b
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。) Y- L x% {2 R0 p3 X- Y9 G) }
! S; l; N3 F* R" u: A* a
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。9 r3 W) S) y& Y9 x, N4 j
3 r3 K9 R; b$ }+ {9 R7 v
中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。
# Q/ C& l; l( h* o2 S$ t. u o. Ltvb now,tvbnow,bttvb
3 \& X+ R( E3 E" R! Z, aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。5.39.217.769 s1 q9 H/ l3 k* }$ {' b6 v
公仔箱論壇: E9 j0 z; M( M% B
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。7 r8 c% D# C6 V; |. y
. F5 Y8 s! u0 j* o* j2 J5.39.217.76 |