古德明:論翻譯tvb now,tvbnow,bttvb+ p$ Z, ~- _. g: T" V4 s
" z7 D a, S; H4 ]# m8 [
一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:「Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」
4 a8 w+ b8 _; A4 E1 d, D
1 h; q* r" Q: ?; t論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。; \+ I2 S1 J) u( _
6 D9 D8 P! @$ x$ W' a1 U5 T. S
我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。
0 s/ d% k' c1 K+ aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ e5 [, q; i5 `3 W5 Q8 r9 n「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。公仔箱論壇( D: C7 i& k$ \! ^; E' h4 E1 u
5.39.217.763 x# H% O0 W5 }( p+ K+ p& C7 o
公仔箱論壇( \4 e! X- `$ u, V9 T; _4 \; T5 F& n
古德明: 第一時間# g: j; P ~2 }3 b7 j. ^0 d" q
$ m r+ A7 ~2 B8 [# s" q4 E2 K9 W
二零一四年九月,民主運動者佔據香港街頭期間,行政長官梁振英網誌上危言聳聽:「緊急救援服務受到影響,傷者、病人不能第一時間趕去醫院。」這「第一時間」,出處不明,但當然不是中文。' ~4 W8 {1 {, \& d8 U) e
tvb now,tvbnow,bttvb: `& }% s- B. a& ~
年前廣西桂平有客船和貨輪相撞,死傷枕藉,中共國家安全生產監督管理局副司長趙瑞華赴桂平聽取匯報,見官員不斷說「第一時間趕往現場」、「第一時間控制了船主」等,忍不住問道:「第一時間是幾點幾分?」官員啞口無言,趙瑞華就說:「以後別提『第一時間』。」話雖如此,但請看二○一五年三月十五日香港《文匯報》:「緬軍空軍炸彈落入雲南境內致人傷亡事件發生第一時間,當地政府立即派出醫務人員展開救治。」
9 W' \: L% E. z% {5.39.217.765.39.217.762 [' f; o: _5 @( P
現代漢語的「第一時間」,似乎等於中文的「盡速」或「立刻」。一九一五年十月,孫文在日本東京重婚,和宋慶齡簽署誓約書,第一條說:「盡速辦理符合中國法律的正式結婚手續。」又《二刻拍案驚奇》卷十二監司岳霖敬妓女嚴蕋才高義重,「立刻取妓籍來,與他除了名,判與從良」。今天,現代漢語人一定會把這兩段文字改為「第一時間辦理」、「第一時間取妓籍來」等等。「盡速」、「立刻」變成「第一時間」,正符合現代漢語空洞冗長的特性。
- F* [1 B+ u0 D
5 G9 p( W8 m* l$ T0 f" x: B- b# T公仔箱論壇現謹把《文匯報》那四十字報道,用二十九字中文改寫,供讀者比較:「緬甸空軍炸彈一落入雲南,致人傷亡,當地政府即遣醫務人員前去搶救。」 |