返回列表 回復 發帖

[歐洲] 迷園》出英文版 女讀者話性愛情節「唔少得」

繼被譯成日、法版本後,李昂筆下的《迷園》再被譯成英文版在美國發行上市,更得文化部贊助,周三下午在哥倫比亞大學東亞圖書館舉行發佈會。李昂為此書現身說法,獲大批學生與愛書之人支持。
1 Y) h7 q2 @/ m! G+ b! j0 V- n, c公仔箱論壇駐紐約記者:曾偉旻tvb now,tvbnow,bttvb' F: _5 Y& R2 {- l, \7 V& ]

: l+ k" K" z' o; L& \5 E公仔箱論壇李昂談到自己的著作受法國和日本書商垂青的原因,表示「可能有些(情色)情節吸引他們(法國人),但對於日本人來說則因為一點點對殖民歷史的情感」。. }% J: i  s  }8 ^6 a0 z2 q
5.39.217.760 O; J; C- i: j* W  p
不過書中包括婚外情、集體性愛甚至口交等露骨情節,譯者坦言在繙譯時多次感到難為情。但女大學生Melisa則認為情慾戲是書中「不可或缺的一部分」,因為它們展現了當時的性觀念及社會風氣,也貫徹李昂獨有的女性主義風格。
" Y  Y. c+ m; f5 o3 G# F5.39.217.76
* x# }' A# Z) ^; m  D2 a$ G2 X公仔箱論壇作者亦有將記憶融入創作,她在會上特別提到其前男友施明德曾遭國民黨監禁20多年,正好對應書中228事件及國民黨蔣介石政權對台灣的政治掌控。% U0 [3 e  ]+ x. t# J' _
# P( p( E. v% A; ]
《迷園》由象徵女性情慾的主角朱影紅、象徵台灣世家的朱父,及粗俗暴富的商界等多條故事線組成。李昂由女性角度出發,利用大膽露骨的性愛場面展現獨特的兩性觀念,又加入日本殖民台灣的政治隱喻,備受國際關注。
返回列表