「小學生看了都會笑」tvb now,tvbnow,bttvb$ q, M; q- ~( H7 b0 V% G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ h2 F/ N# e3 w% E+ A& I) T$ ?5 V
7 ]1 r% x) G7 D" `/ a4 u9 c5.39.217.76
2 ?* i* T/ Z# y. B: L/ J公仔箱論壇
. v4 L; X, _. o& z9 v; n& ?" fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" v4 l) ^) H2 n' Z5.39.217.76在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ l, U. J h; _' K( q
; q: g7 Q6 L* t9 s8 k c公仔箱論壇更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |