
1 V B7 m0 V2 n' _9 M' Z2008.05.06 05:09 am公仔箱論壇2 e6 q9 b _4 p5 h$ h
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
0 U z/ m& }- n3 x* K" x! Rtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76" X$ ^0 H- U1 A: }
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
; P7 u, q/ c; v% F% N/ ]2 G
- P1 t# o' j4 L6 L9 K+ t5.39.217.76 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。. \6 g6 h, ~1 j' v
7 E& E) }! m: y: F9 q, g' J' ?# NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 現狀:中式英語鬧笑話
9 Y9 M! [; ]! ]" x- f5 I3 a5 @而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
6 u" \5 | ]! S& W- U" G7 N+ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ B R, w% q) S1 S) l, F) m
“WC”粗俗將被徹底取締' I# Z! Y! u% ?# `9 g! I
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- h Q6 a3 _6 A
7 B" x6 |# b `+ e6 n* A6 |

. X% ?1 w5 Z% t) j% c公仔箱論壇3 D( k: C$ }4 t Z5 z2 ~
路牌翻譯有講究
7 a& p8 i% v+ {# Q7 E+ b8 n0 g1 B規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
/ ? K. X2 U" M* t! W& I3 F. b0 e" J0 @& G& u3 R; T$ l
此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
9 ]8 L: r: |" S5 L( k1 t% \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% C1 n; x$ P3 ` h8 O& y 市民可提出意見
8 w, [- k# b" C4 K# e1 [, v/ e市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。公仔箱論壇) d( s7 K n, j3 E% I
. u1 @9 B2 a9 Q
$ A9 B$ U5 U, [7 p: _) k 公仔箱論壇. K$ h' y5 H. d- s2 T

8 s+ H1 b+ q4 K: Gtvb now,tvbnow,bttvb
6 T- _8 ~% a: }4 o' m# l
' w2 X- ?7 v& @* m ^1 s! U! N- _[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |