tvb now,tvbnow,bttvb3 h% w5 t4 v: c( N# n' X4 `! D
2008.05.06 05:09 amtvb now,tvbnow,bttvb& v/ c0 K4 r) s& J. ^) `
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘 i0 [- X! q) P( R. K
tvb now,tvbnow,bttvb! b% u2 b( h8 [, N) `
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”公仔箱論壇* P' H' t0 p$ M) T! \
0 ~4 Q! @$ @- P7 T" O9 {" e5.39.217.76 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 t# W- j \8 P0 o% R- ?
/ ?2 U+ ?5 E% y3 V) l% K/ t' I公仔箱論壇 現狀:中式英語鬧笑話5.39.217.76 Z! W* \ k5 w9 Z* T, T- P, _$ Z
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb: T- ?& }0 d$ w3 l; u% O$ d( v% V
9 K. e# u! B( l1 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 “WC”粗俗將被徹底取締
0 `+ T/ X* u# q7 h c3 z r- Rtvb now,tvbnow,bttvb公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
4 Y% {1 F7 ~4 _8 Y- v' Rtvb now,tvbnow,bttvb
: h9 ]: j+ N& ]( Q, Y O6 }1 P4 o3 z5 [ p( A8 f3 h/ T+ p, m
3 M, c6 A M# n3 B1 ]$ e+ a
路牌翻譯有講究
- k- \9 f, {3 @$ { H規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
; `: D% ~3 D5 d; B/ { E/ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb; s* T" K; C+ H1 P8 T
此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
* p" |/ z. J& F3 Z* }: |) B. t5.39.217.76
$ O/ g0 w1 p0 q+ r! n7 S0 p8 g# { 市民可提出意見tvb now,tvbnow,bttvb0 p+ x+ C/ ~9 q3 T8 G D+ c, o
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
/ h& |+ ], M; }0 M3 l2 y4 `# p# `8 {7 W" g+ h8 U X8 q8 V" D
公仔箱論壇6 n/ J; R# p+ [7 Z- E! f

3 y( U; r& L/ g6 U; v. @5 q公仔箱論壇
5 z% ~* Q4 ~% u" K. W4 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇# [6 b, U# Z% C5 a/ i% F1 e
3 C9 Q& O+ w7 {6 E" R, t( Ztvb now,tvbnow,bttvb[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |