返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

tvb now,tvbnow,bttvb; g+ y. Q/ D# u* a5 K' o
2008.05.06 05:09 am
2 q8 T; N6 P( S5 l& l廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
+ t3 q( g) p' a0 b0 L% v' VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: l1 e, Q: z! o
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”5.39.217.76' X9 E  U. S- B& ?

7 W" ^7 z( t) T, TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
  k3 B6 m& {% ]* C' O! E$ a5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 d4 Y; ~; v/ {8 K" j4 J
  現狀:中式英語鬧笑話
( @" _! w  L4 \" q4 Y而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
3 B, A4 `4 @0 a5.39.217.76  5.39.217.76$ e) b. J  [0 Z
  “WC”粗俗將被徹底取締tvb now,tvbnow,bttvb* S; E% u. G1 p, I$ y& P2 M; g
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。1 J- S9 }- g7 B3 O, v

* e3 [4 x% R) Y/ X$ V! r' V3 Ftvb now,tvbnow,bttvb6 y- w4 k5 O5 V, C, B4 j- n

. p9 n+ `. Y: F  路牌翻譯有講究! P, [: K5 ~0 N% F
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
5 ]( m) k: ~+ j, V# ~tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76/ d( Z% G' m) A5 i. I) L/ R
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  公仔箱論壇( @# w9 y6 s) g' U( w
  
+ Z+ t3 A& m  ?9 i3 W  市民可提出意見
8 |& B3 `& m! ?1 h- k! A6 Itvb now,tvbnow,bttvb市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# A% O; w4 `$ C0 Q! r; K# j

. t& m* X5 |1 O1 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 H+ {3 e: @) x3 o: _
$ a0 l2 T% K2 j- P5 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* H. `2 O5 F* a' bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb/ \- x4 ]1 J: S( Z* m- ?$ d

$ t" K& G; R5 y4 x3 w' e8 s8 d5.39.217.76[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表