
' M* x( Z* |4 n, B Z資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。: x+ R# d% M! |3 ]% Z
5.39.217.766 T% X. T' l; s/ }: u/ V
tvb now,tvbnow,bttvb7 a3 W- t: z/ ?$ H, e0 ~0 e M
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。) f& z7 ~0 t" r3 e
; \: E, j8 p% t' ~* ]' W公仔箱論壇“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》0 ~0 b3 C, {& w3 |+ K
# m6 B. f9 i; m3 j
學生時代就是“明星”% {. \ Z# l/ }7 ?
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。公仔箱論壇, R, \8 h5 v# E
# v v# \" W9 p& U v% gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。5.39.217.761 ?2 q4 U! Q& [5 S6 X
& L- [5 u" Z; Y! B
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”' |4 T9 U; t3 M
: V6 {. w1 Y7 D# g, C5 d
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
( y4 B: U1 |9 n: XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& } r0 W. @. D( `5.39.217.76從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
' x `" Q1 x9 U- _) t8 Z1 M1 d3 `+ p3 r* A- V) k9 U
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
; `2 _* @2 {2 G& }+ K9 B5.39.217.76) y/ |7 n. D/ h. X
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
! n/ j0 V/ P4 }9 r8 s
- j' ]) |8 C2 o" T9 t“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
9 l( z. V! X; I6 J% e7 S; T
* E6 ?% U. h( L4 y6 S5.39.217.76“帥哥美女只是湊巧”
F' I( z" Q* D; p$ j9 e, yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
" {9 e8 y* v; q' g: K6 H
, O2 Z+ ^6 |; B7 [“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。公仔箱論壇7 b: {: t8 u5 b1 p0 t) W! u. }
5 m, C0 a$ }* k& ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。9 i Q) j# x8 M
* [% S" h5 a& v! l) @
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。( @1 I0 P. @+ `) d* z; n4 K0 `1 I
tvb now,tvbnow,bttvb c1 J5 C5 J, {! D
“他們都是性格活潑的人”tvb now,tvbnow,bttvb; ] N. y( Q S7 p* B/ v
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
, u: O) `' b+ G n6 A1 F8 H# e4 D5.39.217.761 s7 Q" M- c4 ]- X9 U8 u
網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
$ J5 v/ f5 W. C' p$ Y5.39.217.765 e X5 R( G2 g; q
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。. I9 p0 m4 N( x1 K; ]8 ?. m) T5 B
% V8 {( e& D* B, O8 qtvb now,tvbnow,bttvb翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。) l; j% D0 e$ g! v/ a" ^
tvb now,tvbnow,bttvb' A' I5 D1 E% T, W0 s
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
! l, h5 A# k% p2 C4 B2 Z" @* Z7 P0 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 L; W b3 J9 F( ?5 b/ e
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。tvb now,tvbnow,bttvb/ y/ [$ U) `, b, l. m
& Y. y3 T# j3 M. g! r9 @5.39.217.76“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
F$ G% ^. b/ H3 B" p S8 k公仔箱論壇2 ]/ R7 v! V$ z* h9 `9 [8 f
同樣的錯誤絕不會再犯) _/ n4 k8 y% U+ p, e F% e
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。* \7 M: I/ [0 r; F* i
: D3 [3 ~- V. }9 Y5.39.217.76“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。. `5 K) {+ }! a. g/ X, o6 s
( }* I8 G1 A+ A4 y, @) OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
' s z2 K; j! b% v3 V/ W# f& |5.39.217.76
/ O% G4 r$ G6 N7 R+ F8 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。" }% D) J; `& w
% J x# A0 i0 A1 }7 j
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
; [6 m( _2 B+ x. p" b$ I! o公仔箱論壇1 L) a; m c0 E) g2 s9 ]3 s
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。. A6 x6 D) z, z2 Q Q6 s- D
+ N% n$ l8 p$ q( K" v7 p' ^公仔箱論壇外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
! e/ d3 l2 y- x5 t2 a: r
& a6 ^; H" j3 g; R( M% S1 N公仔箱論壇鏈接公仔箱論壇, q. |7 z! U2 g
那些知名的領導人翻譯今何在' l4 K0 @* r5 k9 c7 M8 o2 ^
傅瑩% G* A! Z+ i* D
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
' a- ^' ?# `4 O+ p) W1 k5.39.217.763 n% N9 w, Q# {; ?! C
張璐TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 s0 A$ p6 i/ v" ]
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% \/ o& z2 z. Y* r& K
- _6 v% B j0 ?9 e, c4 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。過家鼎' d A4 h L% a* r$ m) @
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。
1 w- S6 C; `% H9 N5.39.217.765.39.217.76 q) S0 v, p+ M2 Q* G! b) {" \
朱彤
# Z, @# ?5 Q+ m" y) S4 Mtvb now,tvbnow,bttvb曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。
8 q" b; F4 k" W9 Y" ? |