返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


' e/ [8 t6 w/ f% y9 I9 X資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。
0 c% ~3 ?% s. ^& {/ c& y' z公仔箱論壇公仔箱論壇. k2 ^. ^* O) K7 @, h# L; ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; L) c  ]0 c: G4 l
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。, R* D: N; P, U# G# B5 L; u- x
6 m. H+ ]) C1 o( I
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》
- I! `0 v" m9 P+ I' X2 H! @2 |0 e, UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇# T: h! T* k9 W, o. b- e7 G
學生時代就是“明星”/ U4 F& a1 y" h5 _) N
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。
! K& N$ T1 g- D3 ~% cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ g# p+ F  q2 v; e" p7 e
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。
$ `* `% k. c; w1 R4 A3 W; X, j0 M+ i0 z7 L
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”
' F$ ^. t0 V" q8 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 w8 n+ I9 h8 @: R# i; y7 i
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
- @" l! `6 U+ D5.39.217.76
5 }3 C; |2 t! {  x% L% V4 y5.39.217.76從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
% c, L% q3 W$ R! P( Qtvb now,tvbnow,bttvb
; L& S0 g0 f/ Z, ~/ F3 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
: o6 {, s* U( @( A; T8 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 R2 f% v2 b6 ?( ~. m2 M& z7 R/ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。- `0 y; ~4 J% k1 G! j- z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ _, u+ C( W  R5 [; x
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
1 x: m9 Z3 ?8 O2 p$ L) V公仔箱論壇
6 q/ I( \0 \6 t, Q& \( x9 @“帥哥美女只是湊巧”
1 h: D6 J2 D* ~  S要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。5.39.217.76( j8 q* Z& y, `. A' n
tvb now,tvbnow,bttvb7 z% y& c% e4 v7 @: a' U! O
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。5.39.217.761 b, B0 G6 t0 T# I9 L3 {* ]
公仔箱論壇" P# H8 ?2 |+ r% \- ~6 v2 k* P: i
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。9 i" x' N1 D  S) a$ s
5.39.217.76" n0 w0 A/ V1 \0 n4 A
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。3 j3 N1 b, E6 w  E* c4 L% F, E

& x  M7 ?$ o8 p0 M# e5.39.217.76“他們都是性格活潑的人”! m7 R* t( m& w# u
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
; k$ F, x( h  E0 x* a, V5.39.217.76
; e, I! B0 b9 _: G* I5 Q; C網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
4 m; R5 I  P1 n8 _8 g% M( z! H4 H  Z, U. c% S
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
9 ?' M3 o, G. Ytvb now,tvbnow,bttvb5 A" P3 Y% `6 u
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。5.39.217.76) y* t& \+ g. C9 b+ A
# s2 z4 r) u" H7 P9 |
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 m# p, B" L7 ~5 Q& q

5 m' g+ a0 T0 W5 n不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。
: f4 y  A3 r1 W6 W% O
  f  o. Y8 p# u  G公仔箱論壇“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
( n" @& x6 o$ ~% F! v5.39.217.76
! }5 N5 i* o+ X2 c5 |4 D2 i# m# r( h公仔箱論壇同樣的錯誤絕不會再犯
2 z5 s6 J3 f" R/ E. ]; J5 G9 j每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
! ~9 A* H+ w5 Z0 C3 x7 u- G
7 X/ o1 l9 Y4 a5.39.217.76“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。% t0 e4 ]( t+ G! i1 g

3 \! c& s/ U* C6 [0 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
' W7 q. Y0 @/ U- d/ q- `3 H8 b. h
7 A5 i6 m2 S) Z5.39.217.76她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。tvb now,tvbnow,bttvb3 H( ?2 E. P5 l! s

! Y) }$ t% |& FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。5.39.217.76+ J% ^( F! l) e" [& c

5 `: r2 k" o( yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
5 g; w# T0 u5 [1 w5 n& q) M
( b! F( m5 j$ b9 R9 n4 w  U公仔箱論壇外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。公仔箱論壇4 @: S+ Y. C+ q, V6 [3 L; L
9 p& F, t: I( @6 O' [
鏈接
! I( v: _$ M3 f3 P" u9 z; b% p: m2 X那些知名的領導人翻譯今何在
6 ~& ]( M( _1 v# W& x公仔箱論壇傅瑩. U0 b( a% s/ U2 N9 U1 |
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。6 N3 M, _" m: g

' R2 S( ]4 U8 U8 p7 F3 a5.39.217.76張璐
: x6 L+ y7 e. [# P+ _4 Z4 L在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。- T" V3 m- L2 e! b8 L
公仔箱論壇+ [$ Z( f: E( W* [. y, @
過家鼎5 F# m& }+ [/ m1 {+ B9 Q  l! Y
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ~6 B6 O' }# |# v- J

) n/ V: ~; m* z! h5.39.217.76朱彤公仔箱論壇( U7 A1 p  ~5 x% b" @5 w
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。tvb now,tvbnow,bttvb5 U/ h, |6 n/ E
返回列表