內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。5.39.217.763 {! M A2 `! o: i2 \: y7 `
8 i9 Y! U4 r2 g! ~ Z
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
% H% t: L* `+ a8 V; qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb/ ~2 A/ O( k+ O j5 P5 K
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。5 H, w3 X- p' X b) ?' ?3 m3 A3 t; N
tvb now,tvbnow,bttvb. s# t0 q% B3 q6 A
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |