內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。5.39.217.76+ a: h4 C" q: l9 a7 B9 G7 z
Z( |! F7 e' _$ a, S/ A有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。公仔箱論壇3 I6 I- Z* _7 j+ F# S* D2 Y3 e
; M; m% W3 o0 x/ P3 T* q公仔箱論壇有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。9 W# c* D6 ^1 }) `1 k$ o# B
* Z7 [0 M" L" u; C6 N0 v; l
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |