內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。tvb now,tvbnow,bttvb* x! o8 ^# i7 n; p5 q# }
3 s) ]. R) H) ^! q: p1 o
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。- P# y# e, X, e* C e }5 q
- z4 o. Y$ U i6 L( m. X1 Stvb now,tvbnow,bttvb有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
. p! W/ ?, c( x3 K8 k: r' D5.39.217.76
4 ]- R/ k! B3 p7 I公仔箱論壇不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |