內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
$ _. b6 _" a5 w) L5.39.217.76
8 A# R+ i$ y7 K3 h' N% h7 q有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。5.39.217.76# Y7 }( J/ {! S( b
( c4 V: O- v3 R! qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
e# l+ `& y( e6 P
- s1 F1 I8 [6 ?, `7 ^! R0 V不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |