內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。0 M0 R0 q+ N8 { s
/ ^! a2 f. \+ Q, \: c/ p
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
0 i# h) f" \: E+ }1 x1 b4 M5.39.217.76
2 G; e) y/ `. g1 C8 ^tvb now,tvbnow,bttvb有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。tvb now,tvbnow,bttvb: F! B* L) p# x1 M& e9 y2 y1 R
2 C2 Q8 j7 ^( K* |# {/ @5.39.217.76不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |