文化存差異 票房考慮不同
8 O# v; r* S( h: v5.39.217.76
! B9 C5 b, G/ E% h" NETtoady新聞雲關於兩岸電影譯名差異問題的帖子被瘋轉並引發兩岸網友大戰,ETtoady新聞雲新浪微博小編Mandy8日在接受《海峽導報》採訪時說,當初ETtoady新聞雲整理兩岸三地《變形金剛4》角色譯名相關的稿子,實際上沒有諷刺的意味。但網絡訊息傳遞得太快太廣,尤其一些媒體微博不經核實、斷章取義,導致網友接受片面訊息引發誤會,不少大陸網友留言對台灣失望,讓她有些難過。
" H+ D+ z7 H, I, L公仔箱論壇
+ ]0 p5 c1 W X( M: }tvb now,tvbnow,bttvbMandy解釋說,變形金剛系列在20多年前曾在台灣「中視」頻道播出過動畫版,當時台灣方面對該系列並未有統一的譯名,大概是出於動畫版的受眾年齡考量,使用了「無敵鐵牛」這樣的譯法。不過,當變形金剛系列電影正式上映後,台灣就學習港版的譯法,將擎天柱翻譯成「柯博文」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ^9 M/ ?' [- j; |+ m& D& w* W4 x
5.39.217.760 m0 w6 l; ^, q( y U2 l
Mandy說,這件事被網絡流傳到現在,讓不少人以為台版電影也是這麼翻譯擎天柱的,引起了誤會。類似這樣的誤會還有很多,例如台版《海上鋼琴師》其實與大陸譯法相同,並非網傳的《一九零零的傳奇》,而《史密斯夫婦》在台灣則是翻譯成《史密斯任務》,也不是網絡流傳的《史密夫大戰史密妻》。
$ p8 |" E3 j/ n! E& X$ [; U" ytvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% P4 q% Y' q3 O
Mandy表示,兩岸在電影片名、角色名上的譯法會有不同,一方面是文化差異引起,另一方面則是出於票房的考慮。以網絡熱議的「神鬼」或者「魔鬼」系列為例,「神鬼」源自於電影《神鬼傳奇》(大陸譯《木乃伊》),而「魔鬼」則與《魔鬼終結者》(大陸譯《終結者》)有關。由於這兩部電影曾在台灣創下票房佳績,後來台灣就習慣將有同演員出演或是題材類似的片子,都冠以「神鬼」和「魔鬼」的標題,以吸引眼球。Mandy認為,電影譯名事件在她看來就像是「導火索」,能充分反映出兩岸之間瞭解並不充分,還需要多多交流。針對這種現象,Mandy表示,台灣誠然不完美,大家可以評論,可以探討,但不要因為錯誤的訊息而互相諷刺。 |