/ g! M6 e2 a& \- U( R, qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。外號「treegun」的民建聯立法會議員鍾樹根,昨日在鐵路小組委員會會議上,「義憤填膺」地以「極標準」的港式英語,怒轟港鐵行政總裁韋達誠,批評對方人工極高,卻完全不知下屬隱瞞自己,然後左一句:「You are dreaming on your office」,再右一句:「You are not attend on your office」,繼而再加一句「What are is your daily work?」及「I don’t think so lor」作結。( ]1 N+ H* v0 a. o
鍾樹根:有邊個話自己啲英文係講得最標準最好?每個人都有自己個口音,或者係有佢個缺點,最緊要係溝通得到。 9 q, B p0 f" z/ G$ b5 `1 stvb now,tvbnow,bttvb 9 Y1 B# E0 Z- A7 O' b# p ' [& C0 h- Q+ E, C: T& ~; TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 q, G0 p w' [- Z1 |1 C+ QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一句「鍾樹根式英文」:「You are dreaming on your office! You are not attend on your office!」,激起全城千重浪。今日,事件第一男主角、民建聯立法會議員鍾樹根接受商台節目《在晴朗的一天出發》時,就為自己辯護。鍾樹根回應主持人提問時,認同主持人所言自己當時是太激動,因此突然「轉英文台」,斥責港鐵行政總裁韋達誠。tvb now,tvbnow,bttvb' M1 e9 p) b# c0 m
- k) U# i: b: I9 j
鍾樹根又反問:「有邊個話自己啲英文係講得最標準最好?每個人都有自己個口音,或者係有佢個缺點,最緊要係溝通得到」。他認為自己已經表達了自己很強烈的意見,亦表達了自己對港鐵這件事的失望。不過,看來鍾樹根亦未搞清(不會是當「詐唔知」吧),他的錯,不是口音的錯,而是小學生都知道的文法問題。
沈帥青: 港式英語 怎登大場面? ; y" `6 A$ ?+ W+ \6 a- V9 V公仔箱論壇 + W4 M) N$ \( y+ b/ m7 X( j5.39.217.76 2 J& }* ^. \% y立法會議員鍾樹根以港式英語,指摘港鐵行政總裁韋達誠,不至於令人聽不明白,但實在難聽。惟滿口港式英語又豈止他?近年港人英語水平被指倒退,五十步來笑百步?2 z1 V/ ?/ e6 L# Y8 ?0 _0 n3 ^8 J9 |! K
tvb now,tvbnow,bttvb0 G' @# m, z. m0 F# x- p
韋達誠周一到立法會就高鐵工程延誤解畫,焦點本應是他如何回應,但發生更惹人議論的小插曲。民建聯鍾樹根突然「轉台」,由廣東話改以英語指摘韋達誠:「You are dreaming on your office? You are not attend on your office?」大家不至於不明白,大意就是批評韋達誠在辦公室「發夢」,韋達誠亦回應指自己以專業態度上班,之後鍾樹根就再來一句「I don’t think so囉」。tvb now,tvbnow,bttvb: a' ]# A1 k' r3 u
: S) r" [" D i$ C5.39.217.76對於被批評是港式英語,鍾樹根指「每個人都有自己口音」,不會因此不再講英文,會聽意見及改進。其實,議員在立法會發言可自選語言,面對來自美國的韋達誠,鍾樹根以英語發問,不失直接了當,有網民也讚其有膽識。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C7 q0 l2 O& x
5 Z1 G, U6 W; r. L ) p+ S3 `4 U9 ?7 c) C" `英文混雜廣東話 習以為常) |+ m. y( V8 l0 @5 w( L
tvb now,tvbnow,bttvb* x8 J* V. w- j' X, _
平心而論,不少港人也是滿口港式英語。本港教育重視兩文三語,自小就學習英文,但生活環境九成九時間以中文為主,即使書寫和聆聽不差,也不容易練得一口標準英語。更常見情況是,說起英語時反而慣將廣東話文法或語言元素混入其中,成為港式英語(Chinglish)。 C1 c7 n$ {3 n8 Q5 a) A ) Q, d* Y5 a1 H2 q- I3 N+ D! vAdd oil(加油)、Laugh die me(笑死我)又或 blow water(吹水)等,無論是日常交談、網上留言或打短訊,港人習以為常,港式英語也可反映本地文化。tvb now,tvbnow,bttvb# Q$ i7 V7 G; N/ i
+ G& v/ J2 j& e4 Q9 X& D, Y
其實,即使以英語為第一語言的新加坡,也有「Singlish」,例如在英語句尾加上「lah」、「leh」等馬來語或福建話的尾音,不少星洲人視Singlish為文化特色,認為一口流利Singlish 如同一種身份象徵。不過,新加坡政府就指外國人聽不懂Singlish,學生多講Singlish 也會阻礙他們學習標準英語,故2000年起已開始提倡「Speak Good English」運動,提倡多講標準英語。連當地餐廳告示牌如「No Outside Food Allowed」,也被換成「No Food From Elsewhere, please」。$ | l7 {6 t" [( Q, T
tvb now,tvbnow,bttvb6 J i) L9 I* N" S4 Q2 W4 }
廣東話用字文法靈活,將之混合英語後變成的港式英語,用之無傷大雅,卻也要考慮場合和對象,例如若身在外地,又或說話的對象是外國人,港式英語是否還可溝通得來?tvb now,tvbnow,bttvb! X( B$ n F- I2 o! n