返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
5 M% N6 A5 l8 ]/ v2 {4 B2 N5.39.217.76
4 J. ~$ z  R; a8 h/ `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。tvb now,tvbnow,bttvb9 h* l! R9 G6 ]& `; L" F$ R; w: Z
tvb now,tvbnow,bttvb" l/ {) R1 u/ V  }
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。8 J- t& G6 N# {: Y
5.39.217.767 v2 x* Y0 V) x/ ^
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:tvb now,tvbnow,bttvb- Q* A0 [% b7 F( H
公仔箱論壇! H, I& ]; T; r* A9 I1 P" ?
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
0 w/ B& l4 s* y% }# `•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。8 e: i8 s5 x. d$ I8 ^3 @* p. S8 A6 p: @9 d
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。5.39.217.76+ Z* t  ]8 b: p
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
" p4 s; L0 A% f7 T5 d+ N: J公仔箱論壇•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
9 D3 l8 s; s5 Q3 T9 M( P" |tvb now,tvbnow,bttvb
2 l: g& z$ V* |6 k" n, |7 X( @+ k7 |tvb now,tvbnow,bttvb各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表