香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。tvb now,tvbnow,bttvb8 e K N& k' b7 J, F" G/ C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 _. D+ w$ t& y5 | B
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。5.39.217.76. }9 w* I+ H; G1 N6 ~! D
5 y, M4 H* ?9 H; q2 D- T' _5.39.217.76他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。5.39.217.76& b) j5 [6 ], {, k8 x2 A7 y$ n
/ l- \" u- l" Q& a+ G0 @0 F6 \/ M原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:tvb now,tvbnow,bttvb5 v+ \9 F6 s0 C! {/ j0 }
# s0 S/ \0 P+ T( ~, _$ [5.39.217.76•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。tvb now,tvbnow,bttvb6 S2 }' ^# z2 f( y! j5 `5 L- z! n
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。公仔箱論壇7 _4 I) f# x8 K0 V3 D6 m
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。公仔箱論壇4 k- T' C- r% S" Y
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。公仔箱論壇3 t$ z1 N" ?" K
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
% i8 n$ H0 I+ K1 e0 Ktvb now,tvbnow,bttvb
. P6 ?; ?( D0 q8 m/ F Q4 X5.39.217.76各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |