魁省商店英文招牌 法庭裁定並不違憲- E k" l4 o) ?1 h
% a# F5 Z$ H$ _9 ]0 g2 d( {2 \/ b. d. I9 v
; u0 q, C5 @$ T5 j9 Q$ J' g
3 f# _% W7 J" P* P+ l ]/ O公仔箱論壇
T5 L4 e8 B# z! J魁省官方語文監察機構OQLF曾要求省內主要零售商,將店舖的商業商標英文名修改為法文名,魁北克省高等法院(Quebec Superior Court)法官周三裁定,店鋪招牌的商標名字是法文以外的語言,並不違反法文憲章(Charter of the French Language),店舖無需作出修改。多間跨國企業接獲OQLF通知,指其省內業務或會與監管語言規定有衝突,希望公司更改招牌,將原先商標的英文名改為通用的法文名,或加一個標語或說明,反映他們所售物品,有關企業遂便入稟控告省政府。
; B4 N9 y( k7 ^* B6 I公仔箱論壇
' }# A* n3 C% [& [7 W# `法官的裁決支持各主要零售商,名單包括Best Buy、Costco、Gap、Old Navy、Guess、Wal-Mart、及Curves等。法官Michel Yergeau在裁決寫道:「原告的商標公眾招牌是法文以外的語言,並不違反法文憲章或尊重商業用語的法例。」有關公司在省內合共設有215間商店,指他們遵守所堅持的語言法例,認為監察機構是提供一個不同的法例詮釋。零售商在2012年尋求法庭意見,指政府是否有權作出這樣的要求,而語言法指公司名稱必須是法文,但不適用於商標名字。
& z3 S5 t" e+ u# _' E) u( I; x$ N公仔箱論壇5.39.217.76" d5 `8 I% _: ?: y) ~; d$ c
Yergeau寫道,儘管商標屬聯邦政府監管,但若認為對於英文商標來說法文是痛苦的,便應由魁北克立法機關帶頭處理。 |