返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話6 K  b. r* o% y
公仔箱論壇7 k* `9 i9 y/ s, N2 ]

: c: a( Q" q! d* x4 u. ~) t7 Z公仔箱論壇
8 A$ @. C6 Y" `* MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」公仔箱論壇) F  x  H- X- @2 Q0 e- e

% W& X7 t) |* \& ?7 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
- k4 b7 ~& _* E$ i/ x8 _9 f8 {

2 c7 Q- [5 a1 T/ _: i6 _9 H5.39.217.76這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
7 k+ w; q7 A3 g; H& q* s3 Z( ^+ [* ^- f. y7 A. l5 ]1 N) S
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。5.39.217.764 m: q6 }5 w" h( B' |0 e
tvb now,tvbnow,bttvb4 \5 U) F) |3 f1 y% a6 w/ a
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。, ?6 y; X; @# o# i* @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; w+ H  ^' L. E1 \  K
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
" c+ s! l; z5 |9 Q
& [2 e3 t+ _: x3 Q* L- q. L* Q; z& f香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?5.39.217.769 E" W7 }$ J& s8 X8 y9 v9 `! l$ j
tvb now,tvbnow,bttvb2 ]5 P5 h# w, Y5 Z4 a4 u+ |

5 [) P3 H% F; Z' M公仔箱論壇
6 w$ x/ P9 E1 n公仔箱論壇
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表