返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話
. v! T* b8 p$ O$ c
& C* T, b5 E) q  c公仔箱論壇

/ H1 s; U' P  U: c9 v/ x& {3 k* N/ a) v* x! j$ Z; u4 }+ J( V8 z
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」公仔箱論壇* m0 v+ [( I8 Z, Z8 o

* X% j  }  v+ Q/ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
( k0 m9 h1 O1 h6 K+ @0 @tvb now,tvbnow,bttvb

+ ~; y7 I. ?" S0 I  e公仔箱論壇這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。# O! {0 ?! e+ m8 Q+ u* |$ M/ ^
公仔箱論壇* J4 j: y! d9 e. n
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
6 w  a) S: }( M5.39.217.76

$ j" c7 {+ h' m3 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
3 Y) B% Z0 \( H9 }; o# M* K1 T

9 s% o. |0 B2 P8 V& k; u4 F6 d5.39.217.76中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
& a% S3 A0 q+ A; ?5 h1 P1 G1 J" }! W# w5 U9 d- F# l
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?& r$ k3 T# o7 k
tvb now,tvbnow,bttvb8 q4 v* \3 l$ O  {9 C( a; f8 z& i
公仔箱論壇  A+ ]% ?' R" z
: o! ?9 k# ~6 J
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表