古德明: 一籃子廢話
5 l& T I; O4 j* b" \tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.767 O8 I* Z2 T- \9 @# P
公仔箱論壇% U7 S& n3 n/ {1 H0 u7 V6 g
tvb now,tvbnow,bttvb+ r2 b7 B6 I* a) `, A# m" c& S: W
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」tvb now,tvbnow,bttvb; @0 u9 l6 d+ ^7 i
5.39.217.769 D' S/ q0 l% N2 Q/ v
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
+ k- q3 J8 B4 ] o! l. a* T公仔箱論壇
/ ^3 |( M8 |3 U0 f: T& A# s" h0 @* _tvb now,tvbnow,bttvb這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。tvb now,tvbnow,bttvb; `+ v9 c# p1 X& `& t
* T' k* |. T" J) M0 X! t
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
1 R7 W) P% v+ a$ n' b# J
$ }! ?) S( E/ E) v* d& r3 Q8 @! l, l; O清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。- n3 K9 b' }8 X: W3 ~8 k
$ f; n+ K2 M* p6 T: X! M& ytvb now,tvbnow,bttvb中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。8 h; s9 {5 @7 z. {5 w0 K; U L
1 m% O4 o R- ]; f! T, \tvb now,tvbnow,bttvb香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?5.39.217.76) O; B/ u$ u v* D% @2 g$ @% I8 M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! }# T6 X! s2 E) K/ O
4 K M. ]9 ?+ T! B8 p
E/ Y4 F: w. P+ t0 ttvb now,tvbnow,bttvb |