返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話公仔箱論壇4 I" O3 I5 r2 l2 T
% p2 I5 a: @6 b' |. \. U# W. e- x

+ @& [" G* K& Z) g; l0 [5 i5.39.217.76
6 a# E9 [" J) m) T' o/ S十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
; ?" ^; |, w: l# s7 ~$ @5.39.217.76公仔箱論壇6 y8 Q. [7 ]6 T" J
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
2 D7 N4 D! c0 o+ ^9 ytvb now,tvbnow,bttvb

* L. ]( |9 l' ]8 C" |  z4 ~tvb now,tvbnow,bttvb這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。& I% y# Y' a5 |1 ?* [0 g6 g

2 \2 V4 G* y1 a6 h2 \公仔箱論壇現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。5.39.217.76, S! V. v/ s0 D- P- z/ J

6 W4 K5 f% b, _- c. P: Z* U2 ~0 F清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。6 Q4 Y) z+ q/ S- \( k
5 S* P6 S( y7 ]  W* ?
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。9 k  t9 V1 `, v9 {+ `, h2 G. _
3 G0 n4 ?8 [9 K1 o4 N2 `/ e
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
1 p$ k6 }: W: p' s; [tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb  r* L2 v0 ^9 ]) l

. @- e) h+ U! K& u+ @5 A1 ?tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb1 B7 q1 c' U, h8 p, Z
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表