本帖最後由 felicity2010 於 2013-11-26 08:44 AM 編輯 - b/ n4 A( p/ u6 F
3 r: o s/ b5 e0 d$ F$ C黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞+ Q. T! ^" n( @! m
tvb now,tvbnow,bttvb' j; u5 s( A- b5 H
) x: D, ~( S/ [6 d3 | BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 q! Y/ R. A: \5 q9 `1 ?, H( U
7 R! Y4 P& q1 X5 }
5.39.217.766 f( P( T0 N+ l+ c% V* b9 [. f
5.39.217.76' w/ F. k+ b0 [0 B8 H6 Z
《The Wind Done Gone》作者和出版商因戲仿《Gone with the Wind》,被告上法庭。互聯網tvb now,tvbnow,bttvb: ~1 Q: G* L o4 {
5.39.217.76* L; j8 h' F$ g0 e( M
本港法例並未就二次創作訂定豁免,故有市民建議政府參考外國法例,尤其是美加等國。筆者這次儘管假設政府就二次創作訂下豁免,去探討有可能發生的漏洞。8 \7 g: h% R6 O9 ]# L
) n8 b: D2 L1 Q6 i. K, T: {% k5.39.217.76 加拿大不久前生效的《版權現代化法案》,擴大所謂「公平處理」(fair dealing)的版權豁免範圍,涵蓋至戲仿(parody)或諷刺(satire)作品。其實加國新法落實後,暫時還沒有甚麼新案例,於是有法律學者如Graham Reynolds很關心所謂「戲仿」或「諷刺」作品,該以哪些定義為原則。原來兩者歷史悠久,在不同時期甚至不同的字典,定義也略有不同,法律無明文註明,便由得法庭去詮釋了。tvb now,tvbnow,bttvb0 J2 b- i' p6 ]) N2 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 b* }. X" K' B4 O$ Q4 j9 Q
美國法律不如加國的寬鬆,法院過往在審理案件時,就所謂「公平使用」(fair use)版權豁免範圍,認定「戲仿」跟「諷刺」作品是不同的:前者多數、但不一定是「公平使用」,後者就不然。對於法庭的判斷,很多熟悉文學的人都不敢苟同,直覺以為很多「諷刺」作品在使用原作時,都可以很公平和合理啊,為何一定侵權?tvb now,tvbnow,bttvb. C# P8 H; ~$ m8 B5 t I9 s
, z" s# n: l5 v; G) u+ M* x- Jtvb now,tvbnow,bttvb 還有一個大問題,就是美國法院雖然曾經參考各本具權威性字典裏的定義,但因為那些定義都不盡同,法院最後選用或強調定義中某些部份,同時棄用其他部份。「戲仿」跟「諷刺」作品兩者縱使有關連,經過法院詮釋,彷彿演變成兩個極端。例如,法院強調「戲仿」必須特別針對原著某些東西去進行批評,批評對象一定是作品而不可以是原作著作者,兼且新作是否詼諧都不重要,而「諷刺」作品則籠統地批評原作。這些新詮釋,令很多文學愛好者譁然﹕點解跟我理解既咁唔同﹖!tvb now,tvbnow,bttvb6 x% _0 b5 k/ n
! q9 |8 E! y- A" I6 |% C
近年,美國有學者觀察到法院判決越趨收窄版權豁免範圍,換言之就是增加版權持有人的權利,同時剝奪普羅大眾二次創作以至言論自由的權利。更有評論猜測,美國法院審案似乎很result-oriented,即審結前已經決定將利益歸於版權持有人,有時變得強詞奪理。
0 W* P- B( ]. Q+ b' p3 T6 ~3 ^$ {公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" O6 D8 S8 k8 v2 Y1 h
這裏以2001年Suntrust Bank v. Houghton Mifflin Co.跟近期案例比較。在Suntrust Bank一案中,《亂世佳人》(Gone With the Wind)作家後人,告《The Wind Done Gone》作者Alice Randall和出版商侵犯版權,因為Randall未經原作者許可,便根據原著進行二次創作。最後法院卻認為Randall新作巧妙地改變原著的情節人物,將書中美國南方浪漫的形象顛覆過來,為一部批判性的戲仿作品,所以也是「合理使用」。' x! h8 r. ^2 ~: r+ M9 @0 U _
5 ~# x/ ~! I" {+ c5.39.217.76 不過,早三年的Salinger v. Colting一案中,瑞典作家未經美國作家沙格林(J.D. Salinger)同意,根據其《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)進行二次創作,寫成新作《60 Years Later: Coming through the Rye》,美國法院卻裁定瑞典作家侵權。眾多評論都認為既然當年法庭判《The Wind Done Gone》無侵權,那麼瑞典作家的新作利用原著部份情節和人物批評原著,照理亦不該算侵權了。筆者詳細讀過法庭判詞,覺得法官處理手法不客觀全面,老是執着parody某個跟字典和文化皆不乎的定義版本,去分析瑞典作家作品,反映其對文學基本認識不夠,同時亦受到近年大氣候影響,才會得到這個結果。
6 Q& H. i$ V3 Q DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& X `2 q) j1 O; b/ v5 Otvb now,tvbnow,bttvb 我認為本港法例應就二次創作訂定豁免,不過這些豁免會涉及很多有關法律名詞定義的問題,而美國法院那些判決,正好示範了表面簡單的詞語,可以隨政治氣候變化而落得不同詮釋方法。因此即使本港法例落實了,香港市民亦切忌高興得太早。
7 T7 P9 v; s0 [: T$ ^$ w) etvb now,tvbnow,bttvb
) S3 U: J. M+ I* R/ x5.39.217.76 較有趣的,是台灣版權法中,從來都沒有所謂戲仿或諷刺作品豁免,但台灣社會大概一直以來對這類作品都很包容或欣賞,於是也未聽聞很多相關官司。照我看,政府是否開明是最有決定性的﹕開明的話,法律沒有那些豁免,市民都很有保障﹔相反,甚麼豁免都變成作民主自由的假象了。
/ X0 J- L6 w X# B# ?4 i, W 6 _% V, j9 q3 D5 R- F; ?
+ J$ m; I3 }! A3 Z: x2 G) d 黎德怡7 [2 W+ H7 E! s `3 w
美國執業律師、專欄作家 |