返回列表 回復 發帖

[時事討論] 黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞

本帖最後由 felicity2010 於 2013-11-26 08:44 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb1 z3 t* \& z  Z

' s0 i# N4 G( K% q$ h/ [tvb now,tvbnow,bttvb黎德怡:  二次創作豁免中的漏洞tvb now,tvbnow,bttvb/ h5 X3 H0 p' I+ Y1 M, C. `
3 _7 {; c& A0 Z2 u$ \4 ?9 J6 _
tvb now,tvbnow,bttvb$ i; i& _7 X6 r. C" t  x) M7 i

7 D; d5 k# Z! V9 W' ], GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 K  O" B6 K- W6 z6 }. i3 `公仔箱論壇. ^( h% H6 f# k3 t* d
5.39.217.764 _: C( t; u0 P6 M6 d$ }  r0 |7 R
《The Wind Done Gone》作者和出版商因戲仿《Gone with the Wind》,被告上法庭。互聯網5.39.217.76% ^  H1 b' c( {! a# l. I" Y
5.39.217.76  i2 n' v0 f- A% r; `; K% d
本港法例並未就二次創作訂定豁免,故有市民建議政府參考外國法例,尤其是美加等國。筆者這次儘管假設政府就二次創作訂下豁免,去探討有可能發生的漏洞。" J+ Q  c9 A) M# I' c6 d/ G

  Z0 h* ^. n) _9 w5.39.217.76 加拿大不久前生效的《版權現代化法案》,擴大所謂「公平處理」(fair dealing)的版權豁免範圍,涵蓋至戲仿(parody)或諷刺(satire)作品。其實加國新法落實後,暫時還沒有甚麼新案例,於是有法律學者如Graham Reynolds很關心所謂「戲仿」或「諷刺」作品,該以哪些定義為原則。原來兩者歷史悠久,在不同時期甚至不同的字典,定義也略有不同,法律無明文註明,便由得法庭去詮釋了。公仔箱論壇$ J* I, _( t% O* o3 M8 F; i

  }+ t3 D+ `; g3 y5.39.217.76 美國法律不如加國的寬鬆,法院過往在審理案件時,就所謂「公平使用」(fair use)版權豁免範圍,認定「戲仿」跟「諷刺」作品是不同的:前者多數、但不一定是「公平使用」,後者就不然。對於法庭的判斷,很多熟悉文學的人都不敢苟同,直覺以為很多「諷刺」作品在使用原作時,都可以很公平和合理啊,為何一定侵權?
! f4 `& ?' ]8 d% [1 S1 B公仔箱論壇5.39.217.76! I# w) O* f' G* V# F
還有一個大問題,就是美國法院雖然曾經參考各本具權威性字典裏的定義,但因為那些定義都不盡同,法院最後選用或強調定義中某些部份,同時棄用其他部份。「戲仿」跟「諷刺」作品兩者縱使有關連,經過法院詮釋,彷彿演變成兩個極端。例如,法院強調「戲仿」必須特別針對原著某些東西去進行批評,批評對象一定是作品而不可以是原作著作者,兼且新作是否詼諧都不重要,而「諷刺」作品則籠統地批評原作。這些新詮釋,令很多文學愛好者譁然﹕點解跟我理解既咁唔同﹖!tvb now,tvbnow,bttvb5 b3 ^) [+ L/ T7 Z

4 v' p7 I; L0 h, G, cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 近年,美國有學者觀察到法院判決越趨收窄版權豁免範圍,換言之就是增加版權持有人的權利,同時剝奪普羅大眾二次創作以至言論自由的權利。更有評論猜測,美國法院審案似乎很result-oriented,即審結前已經決定將利益歸於版權持有人,有時變得強詞奪理。
( O, e$ L0 w  g, W* `3 B
# ^! O4 c% u/ C5.39.217.76 這裏以2001年Suntrust Bank v. Houghton Mifflin Co.跟近期案例比較。在Suntrust Bank一案中,《亂世佳人》(Gone With the Wind)作家後人,告《The Wind Done Gone》作者Alice Randall和出版商侵犯版權,因為Randall未經原作者許可,便根據原著進行二次創作。最後法院卻認為Randall新作巧妙地改變原著的情節人物,將書中美國南方浪漫的形象顛覆過來,為一部批判性的戲仿作品,所以也是「合理使用」。公仔箱論壇1 {: A( P) w6 O/ @  X

) t1 y, X9 ]7 M5.39.217.76 不過,早三年的Salinger v. Colting一案中,瑞典作家未經美國作家沙格林(J.D. Salinger)同意,根據其《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)進行二次創作,寫成新作《60 Years Later: Coming through the Rye》,美國法院卻裁定瑞典作家侵權。眾多評論都認為既然當年法庭判《The Wind Done Gone》無侵權,那麼瑞典作家的新作利用原著部份情節和人物批評原著,照理亦不該算侵權了。筆者詳細讀過法庭判詞,覺得法官處理手法不客觀全面,老是執着parody某個跟字典和文化皆不乎的定義版本,去分析瑞典作家作品,反映其對文學基本認識不夠,同時亦受到近年大氣候影響,才會得到這個結果。
! Y2 ^( J* r1 [. `! [1 `9 [3 K3 ~! ?9 I4 I, i. K
我認為本港法例應就二次創作訂定豁免,不過這些豁免會涉及很多有關法律名詞定義的問題,而美國法院那些判決,正好示範了表面簡單的詞語,可以隨政治氣候變化而落得不同詮釋方法。因此即使本港法例落實了,香港市民亦切忌高興得太早。
. H$ b' P# D5 a* h4 o6 u5.39.217.76
' N7 X! P' u. V5.39.217.76 較有趣的,是台灣版權法中,從來都沒有所謂戲仿或諷刺作品豁免,但台灣社會大概一直以來對這類作品都很包容或欣賞,於是也未聽聞很多相關官司。照我看,政府是否開明是最有決定性的﹕開明的話,法律沒有那些豁免,市民都很有保障﹔相反,甚麼豁免都變成作民主自由的假象了。5.39.217.76& U* `/ n3 v; a4 d( |) v* ]3 _: y

: S( _1 B: @, b- z
6 c. M$ }6 x" J9 _, i! p/ m7 e 黎德怡/ q7 K8 S7 T! A9 w4 K
美國執業律師、專欄作家
  
返回列表