返回列表 回復 發帖

[時事討論] 黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞

本帖最後由 felicity2010 於 2013-11-26 08:44 AM 編輯
- C8 V1 F4 g# x- m6 W, q. B+ d9 C/ H! h; F" Y2 ]* r  ]
黎德怡:  二次創作豁免中的漏洞5.39.217.760 l" @4 T6 ~/ Z# t& x
% k5 c; O% v7 Q) y% r+ @# f
tvb now,tvbnow,bttvb( H7 f" A, @' w" Y+ K
- N( x" R% V/ R1 w. Z4 Q# O# W! D  s
tvb now,tvbnow,bttvb" J1 B( S; v1 X% R/ Q, R) P
5.39.217.76& n0 K! O. J) y6 x

) W* N! s7 K- y5 H公仔箱論壇《The Wind Done Gone》作者和出版商因戲仿《Gone with the Wind》,被告上法庭。互聯網
. z' o% T% i1 t5 {) y5.39.217.76
; O* `3 m+ B; x8 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 本港法例並未就二次創作訂定豁免,故有市民建議政府參考外國法例,尤其是美加等國。筆者這次儘管假設政府就二次創作訂下豁免,去探討有可能發生的漏洞。
; N+ {; e/ k# C6 I2 k5.39.217.769 q! l1 N/ k4 V, _+ g- s" V% |1 k5 S
加拿大不久前生效的《版權現代化法案》,擴大所謂「公平處理」(fair dealing)的版權豁免範圍,涵蓋至戲仿(parody)或諷刺(satire)作品。其實加國新法落實後,暫時還沒有甚麼新案例,於是有法律學者如Graham Reynolds很關心所謂「戲仿」或「諷刺」作品,該以哪些定義為原則。原來兩者歷史悠久,在不同時期甚至不同的字典,定義也略有不同,法律無明文註明,便由得法庭去詮釋了。
1 E+ H; J$ t4 z+ E" u3 l) W8 Z5.39.217.76
- v+ b7 p/ N$ x- [0 w公仔箱論壇 美國法律不如加國的寬鬆,法院過往在審理案件時,就所謂「公平使用」(fair use)版權豁免範圍,認定「戲仿」跟「諷刺」作品是不同的:前者多數、但不一定是「公平使用」,後者就不然。對於法庭的判斷,很多熟悉文學的人都不敢苟同,直覺以為很多「諷刺」作品在使用原作時,都可以很公平和合理啊,為何一定侵權?
1 }5 S* K7 C. S9 y) r" |- p# ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  L9 Q7 G6 \2 u7 v" {- S) P
還有一個大問題,就是美國法院雖然曾經參考各本具權威性字典裏的定義,但因為那些定義都不盡同,法院最後選用或強調定義中某些部份,同時棄用其他部份。「戲仿」跟「諷刺」作品兩者縱使有關連,經過法院詮釋,彷彿演變成兩個極端。例如,法院強調「戲仿」必須特別針對原著某些東西去進行批評,批評對象一定是作品而不可以是原作著作者,兼且新作是否詼諧都不重要,而「諷刺」作品則籠統地批評原作。這些新詮釋,令很多文學愛好者譁然﹕點解跟我理解既咁唔同﹖!
' j. F" B- a8 `; R9 f5.39.217.76公仔箱論壇7 t9 \) y2 |; A* l6 A, H0 R
近年,美國有學者觀察到法院判決越趨收窄版權豁免範圍,換言之就是增加版權持有人的權利,同時剝奪普羅大眾二次創作以至言論自由的權利。更有評論猜測,美國法院審案似乎很result-oriented,即審結前已經決定將利益歸於版權持有人,有時變得強詞奪理。公仔箱論壇# i) [, D8 U( C! B  M4 {
9 z; t$ J0 _' W
這裏以2001年Suntrust Bank v. Houghton Mifflin Co.跟近期案例比較。在Suntrust Bank一案中,《亂世佳人》(Gone With the Wind)作家後人,告《The Wind Done Gone》作者Alice Randall和出版商侵犯版權,因為Randall未經原作者許可,便根據原著進行二次創作。最後法院卻認為Randall新作巧妙地改變原著的情節人物,將書中美國南方浪漫的形象顛覆過來,為一部批判性的戲仿作品,所以也是「合理使用」。
" A, v. W' V* H( E5.39.217.76
9 ^, L" G6 E+ z6 g3 b+ Z公仔箱論壇 不過,早三年的Salinger v. Colting一案中,瑞典作家未經美國作家沙格林(J.D. Salinger)同意,根據其《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)進行二次創作,寫成新作《60 Years Later: Coming through the Rye》,美國法院卻裁定瑞典作家侵權。眾多評論都認為既然當年法庭判《The Wind Done Gone》無侵權,那麼瑞典作家的新作利用原著部份情節和人物批評原著,照理亦不該算侵權了。筆者詳細讀過法庭判詞,覺得法官處理手法不客觀全面,老是執着parody某個跟字典和文化皆不乎的定義版本,去分析瑞典作家作品,反映其對文學基本認識不夠,同時亦受到近年大氣候影響,才會得到這個結果。" ]  Z, `. [' _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 }: T% f5 V* w  t- @
我認為本港法例應就二次創作訂定豁免,不過這些豁免會涉及很多有關法律名詞定義的問題,而美國法院那些判決,正好示範了表面簡單的詞語,可以隨政治氣候變化而落得不同詮釋方法。因此即使本港法例落實了,香港市民亦切忌高興得太早。5.39.217.76' C# i" {: }  E% X

/ u5 H! p( |& X公仔箱論壇 較有趣的,是台灣版權法中,從來都沒有所謂戲仿或諷刺作品豁免,但台灣社會大概一直以來對這類作品都很包容或欣賞,於是也未聽聞很多相關官司。照我看,政府是否開明是最有決定性的﹕開明的話,法律沒有那些豁免,市民都很有保障﹔相反,甚麼豁免都變成作民主自由的假象了。tvb now,tvbnow,bttvb% w4 n) d0 a: F* k3 }

' N# h% o5 v# Y3 D7 B公仔箱論壇5.39.217.76; B# `# E, B* n
黎德怡
6 M) \) A4 n) v, l/ }9 G4 ctvb now,tvbnow,bttvb 美國執業律師、專欄作家
  
返回列表