本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
, c8 n; g1 d' N J. f% x& itvb now,tvbnow,bttvb
4 n! r! |+ Z, u. E% Dtvb now,tvbnow,bttvb慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
+ r6 j+ B. z" \tvb now,tvbnow,bttvb+ E! {# ]- m5 _' t) b2 I
$ _) T2 h- p% n2 F! p1 ~
5.39.217.76: L& X/ i7 r* \$ C0 o
1 a& ~2 j$ u, T% W4 e! |% j「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
: N; `' N: S4 w6 O ntvb now,tvbnow,bttvb
/ M+ q# l5 s2 e2 P9 |9 T- ?5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?5.39.217.76/ M7 `# b2 v5 \. J0 N* ]2 W) e
0 p* z9 d# U- z' w$ H6 w4 P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ D) x- y, Z& _4 n
「香港本土」錯得離譜6 m1 B9 U$ U: y7 R% m+ A$ L
5.39.217.768 D7 L5 b6 \5 @
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
; A# C6 b4 A2 b; C: X1 E
+ N- d. E v* {/ O' \8 w所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
" h% l. Q& t5 @# c7 ^/ j% w公仔箱論壇
" C; u5 w% ~2 w# t/ ^tvb now,tvbnow,bttvb港台潮語反攻大陸5.39.217.764 b B; r/ _+ t" w
8 f9 E V+ s9 R* z S! B' OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb: B8 W) Y: I/ f( y' J5 c, P
, ~2 h2 T" E& N# i( U+ @鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: H& Z5 ~% d5 |/ ~# J# ~
公仔箱論壇) q" w$ b- R, h/ f( A4 e# X. O
刻意迎合難接受
/ P; T' \# W4 y7 N) LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! O' a5 O# g M) Y. T& s7 y' \「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。tvb now,tvbnow,bttvb1 S' h5 A' J5 r- H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" y7 x( |) H P
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
) W+ s, e* X- K* u5.39.217.76
! J) o& S0 O, F$ otvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」' n( r- X/ R- V* E% Z& |9 O$ B) S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ J" L5 F: A4 f o) K
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。" G9 w3 m+ j! X# x3 |
% b$ r8 X; _% o3 E) B; `( [7 [大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
, x- A2 J- n( e: ?/ F9 `公仔箱論壇
2 R4 }! d* J" C" l; \8 `公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?5.39.217.764 i+ j5 w% c5 c" I/ P5 x; S& w: s
tvb now,tvbnow,bttvb- `% _1 ~+ g& ^9 `5 U% i
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
0 r6 I4 v% }, J0 l7 `
l$ l, F" ^" v5 L; k/ F9 m! Ytvb now,tvbnow,bttvb香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
4 [" J0 u3 v" A# J) QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb" @) j1 u" u. W
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
m, i5 J( y! i4 f' F- N3 e5.39.217.76
) F4 M7 Z& e" y! H) S" QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* n; U: u- J9 P' Utvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
! G: x& t' M& d* [8 V+ f6 s/ M$ a/ l: q9 |8 E
tvb now,tvbnow,bttvb# w) |1 v9 d) E1 i6 }' G
2 U7 m6 t* B5 B9 F |/ e& B# F# I% w 5.39.217.765 n$ ?2 v% L3 U8 S4 y
公仔箱論壇. G8 [% z& [4 `" F" C: \) l
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
6 {8 f" E* z; _- u, d公仔箱論壇- M1 L0 c7 ^* m# T3 v" g
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.761 o; b% w' F8 R* ]
$ u" A- q8 `4 Y2 e! h! n
籲免費電視台尊重本地文化
5 J8 }* L5 m% F/ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb& o! `1 D. R; R; K9 H% z2 R6 g
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。" |3 g S1 f! h2 \
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
% z2 `1 s- v! t* c. I- f5.39.217.767 m4 d+ P, e1 ]' n5 m3 k/ \# x5 V) d
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 g `- B" s* {; q( n- S' Z
5 L$ P2 `# T$ \5.39.217.76以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
5 S; }3 f* @+ D8 K公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb& X1 K; U# C; u0 N
4 I4 W( ^# B) S/ x |