本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
2 `; z H+ I% {& T! D$ e! e- X
+ p P/ c7 j6 r( y$ Ttvb now,tvbnow,bttvb慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付$ T& K' M3 y4 ?* ^" C
6 L/ t! p6 S9 s. y5.39.217.76公仔箱論壇+ d8 h6 Q) E; B. G$ E, y- h" X
, V% q+ M$ \: Z; U' N4 R7 c7 m
- A. V/ Z4 u0 u「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。5.39.217.764 q/ h1 o% f& ]* b, o2 a5 w2 q
' `' t" f; ?3 S1 C! l$ k) Ctvb now,tvbnow,bttvb難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?tvb now,tvbnow,bttvb/ d# r. w4 @+ o: T
2 f: n8 f% q5 o: h7 ^" XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. V) i% Q0 u4 i公仔箱論壇「香港本土」錯得離譜% P4 a q( V9 y! r6 W5 r
8 z) V; v4 d0 ?! `
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
3 T! X# h2 P, A1 }5.39.217.76
$ a0 s5 ~9 A, D: E) z$ E/ z公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。5.39.217.765 j3 o e9 a7 X6 ~
tvb now,tvbnow,bttvb$ W+ s# v* S$ i1 o5 V0 g
港台潮語反攻大陸
8 V- V2 f5 k' u7 b3 F4 G1 [7 I+ w- p5.39.217.764 P8 ?+ }/ e% Q/ t$ M- F. q( @
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
9 H2 z- r+ n; _. s公仔箱論壇% d/ I4 h5 h+ F9 f8 l
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。" V/ Z* q* H! f1 |/ q0 m. t. d4 @" y
; _: J! P4 w5 z: ]刻意迎合難接受tvb now,tvbnow,bttvb) V! t2 [4 p5 `* ]+ H& Y: I
3 X% R( }- D c% }- U2 Q ~! bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
7 E/ H4 S! X% E4 F( N2 @公仔箱論壇 J3 ?7 u' B2 @& l' f4 W
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb( K. i2 I+ C' X, a" A& t( G6 h
( j2 U# c& n" y, s7 ~- d% I( o# v「甘民樂」屈成「卡梅倫」
9 C- \; [+ B3 ]9 m' V
9 n$ l/ v1 R$ [) U$ }- _/ U英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。2 a7 P4 {" o1 Y* O
5 T- J9 @ ]# m# a1 x; c大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
. Y% g% Y1 x3 T# k7 g2 q, itvb now,tvbnow,bttvb
: f+ d) K3 c% B" b「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 O2 H7 N4 x. M7 d
公仔箱論壇4 n7 r) b9 B+ z( O1 q5 Y% K4 T
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
6 O5 [' f( p" }" |$ B5.39.217.760 f4 z& d" ~% z
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
7 z9 P) T( c, ?( {+ }2 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, U, R; N: I; X$ J, ftvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb& ~ P4 B" ~- I) h, Q F
8 g0 s `# E5 _4 M
~# E- W/ j$ s+ f MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
* h# U, E% y4 B! J) n( n9 S$ L; f/ C
9 D! g$ ^9 o- y/ {0 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 B# v/ O. V. w+ v1 ^" T9 K
1 `; j: S; M; L( V% y; d+ ]" ptvb now,tvbnow,bttvb , ~* f- i+ J, r5 S4 E9 T3 }) w
( e6 d* N1 n5 W「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇! b3 v4 j4 M" a: ~! O) P& o* I! v
0 w3 y: E0 d# E& Jtvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
e+ C/ i; A4 `0 ~+ n) i$ i$ G% X9 F. G( b0 W, r6 ^
籲免費電視台尊重本地文化
2 E% f# d1 q) y( R( KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 d [# ^: B4 f; d2 d! L' Dtvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb8 M6 [) s5 i" }3 E: d7 ], N
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb" x5 g2 o0 `7 E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ l1 R- V* u' A/ v. r; T" r' D% M4 ?) V
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
+ t; ^0 F3 r( S3 f! a公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 M4 Q) N; N% t0 v! V' w" D8 [
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
: @+ m& ~- s: X8 T+ s( ?5.39.217.762 b) R( T" x; J2 X% f( |5 L
5.39.217.760 I g9 w" T* p/ E& g* m" |
 |