返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
' f# [6 W- B' c" ~. Q/ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇! P$ K7 b+ Q% k- G, ]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
2 w: o3 L# q4 X2 D+ m8 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 W: X/ x) \7 Y( y& g7 R4 C4 e6 F

. B5 W8 ^9 R1 e  l8 v# \公仔箱論壇公仔箱論壇7 Y! d8 E4 L* B) ]9 D
公仔箱論壇  t2 x! ]" n0 r2 Z$ _
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。5.39.217.76* B+ C  m2 p* H  _% a
公仔箱論壇' A' h& d( @9 j
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
" m6 u3 z: E/ {3 z8 s公仔箱論壇
& I, K7 n9 _4 [- C公仔箱論壇
, j4 W: p+ P3 |7 y
「香港本土」錯得離譜TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# K, k  l" M, ?0 j4 X2 M

% [! j! b' l5 e& d& [% b# Z7 {; [在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。+ g- ^& c1 x6 Q# R5 ^7 w% t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. @6 }8 ^5 E2 ]2 k& ~- n1 F0 P
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。) z0 K; K% s7 I, t1 i0 P2 D3 H. J
; |* U. R' w' \# y; a' _
港台潮語反攻大陸5.39.217.76& j( \. ^: R2 V8 I" p
公仔箱論壇2 _% f0 A- _$ M. {) ~
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
; q& U, t) K( J$ d2 Q: Z$ Gtvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.761 A/ b9 w3 T8 @  A& e
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
' x5 u; z% i# B, ^, h

" ]- K: R/ y9 c* U5.39.217.76刻意迎合難接受% T- y9 C) D1 Q( Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, F& k- P) z7 S9 l: W
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
* O+ z' z3 e8 G2 u2 J5 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.768 \. R, L+ X# i3 E# M1 Z' j- f  E
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
% f9 l4 [4 b+ a0 G8 _7 ]- x# r5.39.217.765.39.217.76  M% \9 @) ?+ \8 `
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
: N+ A+ r0 W9 |' P" |$ `" E
6 b! W" v$ j1 W- U& @) V英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。5.39.217.76, P5 M# _$ X: Y/ T; t2 x. `$ {" {0 ^

7 {5 r7 h6 r9 E4 x5 r大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇7 A2 a) P" c9 I/ Z/ @
" K3 r' x/ z: Q0 C3 o$ g
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
! e' X0 K( A7 n% ?; O% t4 p4 o公仔箱論壇$ F& j3 k: Z! W% U0 t0 r) L( M
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb# o' I- u& K. a( C: O

# r5 k# J* E! y4 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
, ?# Z0 ^& ?% _9 m5.39.217.76( J1 M" x8 z* O) [7 h$ {+ f" t, S
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
2 A! g( O* n) ^; b1 }公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 P: Q* j( ], S' k7 W8 J

7 t, D% Z+ i3 N7 ^  p1 O0 k- @" {: b( jtvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
8 H* R8 v$ r! Z  ^tvb now,tvbnow,bttvb
4 P8 D- j7 Q$ @7 D; }/ i8 S3 f7 E2 ltvb now,tvbnow,bttvb
% Q4 v5 U. \- `2 X6 c  ]tvb now,tvbnow,bttvb& @) B3 I; y' Y3 W

$ E. P; ~  F% ~' @0 V& p+ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb5 m8 T4 h, W+ B% m. {
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5.39.217.767 p. R% z. u6 z* v+ ?

; V% m9 K' O# w5 [* w) I不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.76: @9 N% d* s/ ~+ N! R' R: i

; E. N7 f' h9 z! G籲免費電視台尊重本地文化1 G: C' H; s1 p7 {0 \% c
公仔箱論壇$ W1 P" G' h& G  h
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb- c* W9 \. a  N
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb7 @! [4 X3 q" y8 O. R* [' _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 r. L: G- k# n$ h/ I2 B% ^
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
1 R7 b0 k8 l  @- sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- `4 F+ S4 Z$ ^5 E
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:tvb now,tvbnow,bttvb& v4 I/ f% g3 Q+ M/ q
tvb now,tvbnow,bttvb5 _# P7 j+ J; V

' W+ a" P: ?- Q5 q3 y$ E
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表