返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 3 q/ H4 X4 A% D1 R' v& [) q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 y& f8 O7 A. D+ b. J/ F- b" L
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 g" C) Y8 I3 ?+ a8 a  v) b
tvb now,tvbnow,bttvb! {6 E* _2 V+ a( {3 K. D

8 B$ y, Q6 @" W; \$ r7 p- x4 g
5 k( y  U4 Y4 G- u/ B" j( O& C公仔箱論壇( J. ]- B9 k9 \0 A2 }( N% c
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
4 o7 W! ?9 B* H7 c+ ~4 e# YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ U: V" f6 F; }8 G- s5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
' q7 @0 r* o7 u  {- DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% b. \% V1 Z2 @- h9 c5 E
tvb now,tvbnow,bttvb7 }& c+ l' `5 [* C
「香港本土」錯得離譜. @4 k, X! J( X- Z

- t+ b" }8 ]( {在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。5.39.217.76  q+ p1 h2 ^7 c; V( r) k9 B: c. V
公仔箱論壇5 O+ p; i, e- e! m
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。) P2 Z3 f/ b1 P( b& b5 c# H

4 {+ h8 h6 G" r8 L港台潮語反攻大陸
8 ]/ t0 r# V) Z1 r9 Q' W. ^
" B% A- m3 C4 M" [筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。5.39.217.766 p4 q$ _6 X) g/ Y- Y3 T4 Q
5.39.217.76* F" i- }$ A/ x  u  U5 {% u
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb" n/ X1 `1 R% c$ O4 x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 q9 ^7 {* p1 K- H
刻意迎合難接受5.39.217.76/ _% _5 I) Q- _) [$ G: O
公仔箱論壇5 m2 Y! z6 S% M0 }/ ^7 T' o
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
! D4 D0 A& m6 [% S0 L& j& ]. A
tvb now,tvbnow,bttvb& F* n$ p2 r1 {( X! Y
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
8 h; x4 h0 X1 _! @5 R4 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ~% C) {( A8 L5 o$ e. ]
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
9 j/ U. a: L7 i2 p5 S公仔箱論壇
4 k0 I* f( ?9 l3 M7 z  ^- n" LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
6 q! d0 J# ?  p5 h; F0 |0 ]" M公仔箱論壇

8 }- S  B" X8 r9 E2 Z* d大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。# F; ]$ |( q& g; [$ g+ r. u

" X0 \. e' R& `3 Y5 [「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
6 o; e- A. H) e" i7 f# Q% A5 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb% ^3 n1 B6 C  m; X& K5 u( u
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 p( e- S+ b6 {; D8 e9 O1 F- ^, K

) c: U7 q1 n. G1 B) q3 a1 v( B. gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。公仔箱論壇  Z4 c8 d* f7 K9 C. T  Z) G

4 B( I; L% p6 |6 S$ `+ \9 e+ E# H「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
2 l" l# @$ Z+ b1 @/ D9 b0 K! z: Itvb now,tvbnow,bttvb8 {' `; b; ~; F2 b; K- a( Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ {( e; s0 [9 o' x5 J
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞( Y, X0 ~4 n) r' m" o) w+ @) x

% s4 w% ^4 D% h$ Stvb now,tvbnow,bttvb' j# k8 f2 j2 u( i# |' t) S0 h
2 R5 b0 g) ?/ }% D& v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' m; m  J7 I+ _5 `

( K. T) J$ P- Q0 n* q( g公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
+ ?4 {* X% r5 [+ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76! b3 @( U/ Q: D4 ?( X5 h
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: `$ a* \# G; Q3 D% `4 v( z; N
2 v- j7 l. _7 n2 C$ N  ]* y
籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇2 v9 ~% J2 Q6 i' f/ v, Z1 |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 d3 z2 \; @2 d# E+ p) O
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
  \8 p, X7 h7 T( I  B- G/ v公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇7 u$ l) l$ u: H- O" G" @0 x) ~

: M+ y- c" S" p6 Q0 k" x8 E不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
9 z" d" W5 e0 T3 A( tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 P5 y; Y) k# S$ e' N* p
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
9 y  c  Y5 z8 L" {tvb now,tvbnow,bttvb
7 D  w# r. B4 F1 G2 x; w8 X. Stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; |5 y2 F" r- s* q
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表