本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb) s9 H0 b b( [& I+ C# o
1 [0 x" Q* P2 k" Q9 b& X公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付5.39.217.76) o- L' V& h. {# w% q
tvb now,tvbnow,bttvb+ `! L) Z$ W; Y
% r$ b9 p- U' X6 X& S' I. D4 Y- h
tvb now,tvbnow,bttvb1 L/ l( P; n9 s6 p
8 ]. A8 \/ |8 w; ?* c' n4 W* ?$ B# a「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。5 t; w8 A8 F7 B- l: }; l# D; e1 D
# \' t8 F" D2 p' q- p# i* t
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?! d: |+ _' S4 Y# J3 p9 Y9 w1 ?7 H' v" P, \
5.39.217.764 q' v, v4 [* @3 `
/ S3 G$ ] V* y公仔箱論壇「香港本土」錯得離譜5.39.217.766 n5 m( H% o/ Y- y
4 ?- L0 L& D" M! d9 P- R
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
# }/ A# b" u1 ?& Y% F2 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& p4 }* `7 c! J4 @
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。5.39.217.76! t! p, O5 c8 a' ]; j0 c
公仔箱論壇, r" \: T: K- d$ y& i: c1 i
港台潮語反攻大陸
+ Z( v9 s) l9 c4 y, V+ E% G
0 P) a+ y& t4 F5.39.217.76筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇( \3 I+ R& f; B, p
公仔箱論壇6 T. Y0 d* ?4 x1 J
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb: v8 k8 @; j9 I& A% p. v# b$ y) ^
( | M, T2 P( h( u# v
刻意迎合難接受
, q( n p: `% b8 Ntvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇- ]3 _ i% E' N
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。tvb now,tvbnow,bttvb/ a, `2 K. d Y$ ?! W) q5 b# Q: O
' _9 k; y$ ?8 c- [. H- B: I4 Ztvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。7 e9 i. p& M E! G/ m) ~# J/ G
# t4 n$ \. G+ b4 W Y: n5 _
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
- o1 y3 S0 R | Y Q9 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; b$ w$ R+ D1 z6 Stvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& r/ |5 J- E0 ~
5.39.217.76; c( l5 {3 @, b2 t. I
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
. v, x2 m6 B2 ?+ i7 i4 A& UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ I7 l) [' x7 k1 @% Y3 P
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
. ^' `8 ^, Z5 {, V+ [
s: v, _4 N5 Y& S4 B& b7 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?9 q+ ^$ G0 a- Z. [$ c2 F
7 y# r3 C# ~7 u+ t2 b4 w/ l
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
9 \7 e- l& \+ w' g: O e" o
1 Q2 j* }, s1 u( z% G% W# P公仔箱論壇「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
1 e5 f$ K0 T9 y4 ^+ b0 V% {7 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 J( e6 w9 K) d( Z$ I# m2 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇: k' s( a r. T
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
9 G! D3 m* a/ X1 |tvb now,tvbnow,bttvb
8 }1 V2 E- q, q8 R7 y1 H: E& x, q7 b2 b# M3 z
) s. s% J" v% D) X公仔箱論壇
$ V- a0 w, M. d. S8 J9 b5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" H7 R9 b$ V7 K* R+ ~1 K
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5.39.217.761 `( p- S! ]1 U1 g% J# X. [6 }
/ L, t+ r) n$ Z不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。) \1 a8 J( h, T- [& f- ~
. T$ r4 D. c# z. |& a4 @
籲免費電視台尊重本地文化& {- f t# ~! D
tvb now,tvbnow,bttvb1 N4 k/ j% r$ L: n" y: f& W( \; V
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
% f/ o$ Q0 L( X* T毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
' o2 ^7 x5 R" u/ W3 w公仔箱論壇$ A" ~" Q. C1 X% v, f
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
; g* g9 b% P$ l, q公仔箱論壇
* _8 R% w& J1 X公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
?7 C9 W9 D( U; ^- @: ]% d
; N! }) h+ J8 M; ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! c& ?! t/ p8 T3 F& O |