本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
: _) _/ h: O( w2 qtvb now,tvbnow,bttvb
3 L( B; j9 d' k# m7 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇) _" |0 v) Q( U6 ?
4 I6 w7 |- t& L7 N# @& b* Z" A/ ntvb now,tvbnow,bttvb
# l! |4 O6 i! j5 `; [# A/ U4 p
8 U% E5 I7 l( A! ?& Q I6 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' @& p0 d# P) j
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb* s5 E7 k7 a, A0 c3 M& g
1 \) G. K/ m* G) c難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?. q/ F3 G7 |; y/ j1 `' c
$ Q" _- b* D9 |7 Ctvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ]5 N) S) q! N
「香港本土」錯得離譜
$ Y0 R- J7 P# C4 m! RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: z8 J- h {- V2 A! W5 D/ p6 K
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
1 Y: L) H$ S" I5 K4 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb8 D2 L* m5 Q8 Q! F8 }
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。公仔箱論壇* V1 G# J8 O& R F
5.39.217.76& d D3 u! M, G4 J8 e3 b: @. L
港台潮語反攻大陸" P9 M) f) ?! S. S1 `
tvb now,tvbnow,bttvb1 k# S( E- \# v9 m W8 ~
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。8 [& D7 D! Q7 P$ d& o% z7 y: g7 G3 a
% V( ~8 ?8 b/ h/ Y5 K" v9 e鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
6 `$ e4 H% W! f. P N6 Y5 u
7 ]* j, B5 j2 v. e7 e4 Q! x6 qtvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受
$ ^6 H$ r2 b; nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 {) [! f( _) H
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
6 B' S' \4 W3 K' \( m4 }) Vtvb now,tvbnow,bttvb
/ J) m5 j7 R/ P. v/ T8 i5 l) p& q5.39.217.76不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb( _$ c5 b0 c1 L! y- i$ ?
tvb now,tvbnow,bttvb+ T' ^ z. I* `% k7 O5 R
「甘民樂」屈成「卡梅倫」8 W. O2 P) G2 ]; {2 c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ?! ?9 s7 Z. b1 ?2 M8 q2 n
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb8 w" c5 [6 X& n. @% k! F
% ?) Q3 G- ?& i# J4 p5 F F) k* Q
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
d3 o4 F7 h7 B6 ?( w$ k9 X公仔箱論壇( H9 ], b3 y6 E4 L
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?- N/ A0 }. Z$ F: M
; x+ o. ^9 _, P9 u
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?* M' {5 c+ ^$ e" Z6 o% m
7 Y, T; i/ h: P" O, i$ }
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
# l9 X1 |, u3 {! S% M; D# @6 s公仔箱論壇公仔箱論壇( l$ \) @. \* b3 t# Y
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
5 f1 ~6 q5 d7 z公仔箱論壇0 G4 x' Z3 \; k& b$ C* x
6 A- E9 {4 ~3 H) G5 E
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
4 n' [7 n. x$ Q) R5.39.217.76 W" |. S2 w2 {: M& z
% [6 x |) w% M/ J) x" L
+ ]( U X7 k, G6 ktvb now,tvbnow,bttvb
7 @1 @9 }4 j" H1 `- A7 X. w6 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; s0 L0 D% o% A( n「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5.39.217.76" x9 {. K" V) S; `
tvb now,tvbnow,bttvb; y7 Z/ o# X+ |$ ~
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇: I8 c( s) K0 i6 Z A7 E8 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; D1 a$ f& N" l- W. Q
籲免費電視台尊重本地文化
]' X) m, W+ B! v$ v" }& H- U; A) p3 ~8 z/ }/ {; B
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
8 |6 x0 x1 K. U4 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
7 `/ J5 c5 O0 E2 U g公仔箱論壇公仔箱論壇0 h- B9 ~( j6 w. W1 l
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
1 n0 w3 e' `3 ^+ A' Z* ^- Stvb now,tvbnow,bttvb3 m4 r' u+ r5 V& ?5 [4 T
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
$ a! ?1 [4 Y; Z: r7 j5.39.217.76- F' g' [! N' U( d8 T7 |
' D L8 F$ v: l o& sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 |