返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
# r9 G0 O$ H5 utvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇) A$ J! H0 Y, }
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
. O) l. M$ G/ e0 T8 x% W公仔箱論壇2 f2 w' O% ?3 b( Q5 u% z8 c  G- E
公仔箱論壇2 L3 s8 Y. M5 `" q0 D2 D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  A5 M8 e+ h: b# S8 l9 d( H. ?. ~% L' g
tvb now,tvbnow,bttvb9 n4 w7 Z  [. [8 p9 \0 A2 P
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb* a* f! H. ~/ C& b0 w$ D8 m* n

7 \, ?, H' e) Y* yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?tvb now,tvbnow,bttvb6 Z6 P, f% f( v

; x1 [, U, b! j+ Ftvb now,tvbnow,bttvb

" K9 U5 I! C0 T- m5.39.217.76「香港本土」錯得離譜6 V0 x' E" }/ W: C
( C4 f: I* i3 f* [' I/ g$ i) v
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。5.39.217.764 W3 Q( Y! Z% g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* n& K/ ~" E3 J. B/ R
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。6 _1 x1 Y' ]1 @( J
% L5 e: \( e1 g$ L  S
港台潮語反攻大陸
; Z# k1 E8 v# M* K5 n' Rtvb now,tvbnow,bttvb
- f. X8 {6 T$ ^0 Z7 H+ k# `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。+ F; M- F( [3 F. [; z$ e9 J" K  ^6 m

# ^9 H3 T$ v9 L4 u) f$ }鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
$ I8 }: p$ [' c$ y+ `! P$ _5.39.217.76

" M) `: w+ q. q6 E! |+ Y) Mtvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受
# s6 \" t7 I& ^5 qtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! f; q+ P0 _) |
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。tvb now,tvbnow,bttvb+ Q5 ?3 W( p* n  m% F
tvb now,tvbnow,bttvb/ S* U5 s3 E- D' U# r$ a: A
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
! G! K: f& h7 j* h# k公仔箱論壇2 m7 `% R+ ?# a- A& J) i
「甘民樂」屈成「卡梅倫」2 f0 G; g" ]6 \+ c: K' d. e

1 i/ F1 \" h- ^1 m1 X英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
+ V. f, S/ t7 Q% }

. ]+ J, Y& o$ H+ s$ {' P5.39.217.76大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。5.39.217.76) d+ K* r' w. U% c  u4 J

- B, I( n3 m  |! kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇& H% N" ]6 {( h+ G4 x

1 ]8 V+ Q" T& u. V- f' b請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?, `, G) ]. F* q8 F; |
5.39.217.76% o0 n; R# D$ f8 n; }( K4 ]! h
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。2 c8 A0 J' u* V: w* J. j2 U

4 ?, j4 K: o8 T: j' Y  N' m公仔箱論壇「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 S4 }9 i* d, s' ^6 `- a6 `
5.39.217.76: p! ]( Q/ Z3 ~/ V% x# N
公仔箱論壇, @# {9 a3 a$ W/ D
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb- m: M4 E5 w: F5 A# @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 e, A' Y- e/ z2 ?: `+ V( b0 U8 @
公仔箱論壇& B+ X- x2 u% e7 z
* k0 n$ M$ B! h6 D; R! R* i

% J/ f0 x% p8 F# i- p9 h, ntvb now,tvbnow,bttvb
" ]  _" W) c. b! x9 @# V公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
( c$ {& H6 r4 Y+ T9 y2 p5 Y5.39.217.76/ \& T/ w) }' x. P. R$ i& \" A
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.763 P7 c2 @' X6 ~- D0 i& v

; |4 {4 b, F7 q% K! x7 ~8 ]5.39.217.76籲免費電視台尊重本地文化
4 X2 v4 u1 H0 g- {. b
; N: c7 {8 B- H' ]6 M9 V- d2 n公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
/ j0 J1 y" Y& ~# N& V2 N4 r, X7 G  S4 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。0 J+ o+ F( E5 U) B% m# j

9 V) t8 I6 k% O' }$ ?2 y4 S6 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。9 m( H$ }& m' B( K
" k( ?2 ]+ t5 u* n; W# t; Z! R" j4 n
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! F: @, H0 V( l1 D$ M$ u
) b# U' `+ L$ J% g) A$ `, U

0 L% t5 u! u9 g0 M+ v
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表