返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
0 q5 Q9 {1 y1 [# }/ y
/ O: X. W) }" `( E2 P, w/ y慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付9 p, c5 l1 K. W  t/ K

7 _" q8 S$ x, j( r1 x0 u' ?公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb: ?: f. B" v3 m, ^8 ]) z# @

/ Z& d5 D9 W! x1 U& tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇/ `  o9 L1 R5 }2 {. N
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇. ]. [; H! p! l

* {0 }# n2 @! i4 Jtvb now,tvbnow,bttvb難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?5.39.217.76) x( o: z/ z8 M
tvb now,tvbnow,bttvb) Y2 Z/ w' n2 }7 p

% Z/ S* \$ E8 e公仔箱論壇「香港本土」錯得離譜5.39.217.76" s, N+ B( S! u# |2 A& j/ r
5.39.217.769 h3 ]6 C5 q1 W% u" o. w* Y
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。5.39.217.761 [7 u0 |9 @( w- Y; s& s! @
( Y; U; D- q! c1 J5 ^
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
, N6 n2 o: @5 S  l& Q& t/ U* r5 |5.39.217.76
& e; s0 V  ^6 M; O/ ]tvb now,tvbnow,bttvb港台潮語反攻大陸
. [' a; L* P5 l9 Y/ O0 X% ~) H0 s4 l1 O6 f9 q
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。: D+ P. ^6 W* s9 {1 q- w: @

4 [, o+ n+ y2 \公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。公仔箱論壇2 ~2 S7 c' N: {. q/ ?
5.39.217.76( N1 y5 b: Z* L" b
刻意迎合難接受5.39.217.76# i' q: \2 Z( C2 E5 n- I

0 @/ e) J+ _$ x9 o3 |7 R「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。0 X/ X5 L4 l4 R: Q2 d: L% b! S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 j, z% \/ A1 i% ~
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇4 z* l7 g. n2 x: N1 w' R
5.39.217.76. G1 \4 ?( M1 |0 r
「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ [' H  s$ h; u+ C' `

, v1 M: _, Q7 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇, H; P, Q! n. F0 h+ Y6 ]9 e

! {& L. \% W0 f4 U2 X% I大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇: {7 F' k, J6 W6 `
5.39.217.762 T/ ~6 K3 Z! Z1 R# w7 h: M
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?& Y8 Q8 i% u' ^5 ~

7 ^( |$ z" h5 F, c; e請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
, O5 H$ a$ C% I$ P+ [4 V) K/ c
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ E/ V7 e- t3 W: y) H
公仔箱論壇+ c% e" M# `$ x0 x3 Y4 u
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
" r9 O$ p" S: w  s: q2 `! _7 C4 q: [/ e; q
5.39.217.765 z' p0 j% m+ K7 z
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞公仔箱論壇( H, W+ Y) D0 x# _" r. x: [5 N% u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 I0 w/ L7 q2 F$ i; ?

, x1 }. z- \; E3 U5 \5.39.217.76
5 ~1 @: r. L6 l7 M* k$ Dtvb now,tvbnow,bttvb4 R7 g2 c6 Q' B; I2 g; Y

( Q9 `9 [, a: A1 T「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。  q' b$ F1 s# K' Q6 b

7 W+ J4 S  d; X, o不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
4 w/ j8 s+ \0 M& rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76! w9 u  z& f2 E( q7 `) ], ^' I
籲免費電視台尊重本地文化
2 p4 a% @  r1 l2 Q( C, RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" ~/ R! P6 o/ K/ Y公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb0 L8 t9 }" Z2 d
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。5.39.217.76/ ~& ?. K! f) I: ]. s

# j+ _% F4 t% S3 Z& B不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
7 E- Z0 r% [% c- R" Qtvb now,tvbnow,bttvb
1 \# h. \1 s2 E6 c. B7 {以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:$ [9 u+ J0 d8 y9 r' }% C/ J, H' |
5.39.217.76& u2 q1 D+ X, S

; D6 y7 }5 p' C( e/ t9 I* C* e: WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表