本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
0 v4 k7 Q5 c3 ]5.39.217.76
! Q1 I B8 x+ U7 w0 c公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
/ N* t2 m/ y7 b" ` VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb8 l2 U8 _% H' l' m7 {
4 I4 q. f& c" Z9 ~# o 5.39.217.76$ [8 d& `- l4 u) P, t5 @* d# h& e
* h" o! t/ K4 | x. X0 H" _- O
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
I, v8 ^+ M3 z% m6 E$ [( S5.39.217.76
" _- K, b: U$ T# p4 j* ^2 L難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?tvb now,tvbnow,bttvb5 V$ W# j% z0 U& T: l9 f
- s! X) Q ~# R/ ]# w8 |7 A2 ]( ~5.39.217.76
9 j5 R" r3 X- i0 R+ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」錯得離譜0 R$ t* L0 H0 L: }' T' L7 _
T( d( x; L- w6 W, I( A/ D2 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。: |# g T1 z% q' u& d9 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ~+ m* {$ r$ H( B/ Q
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
& Y% ?& X+ D4 J7 E/ X" STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 U+ |& _4 t. l! r0 R- k: [ Q3 g
港台潮語反攻大陸1 `. |) w' |9 {7 u" A4 n
5 H2 {7 @! ?; d0 P. Q筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
& {$ v3 C- s4 z8 r% i! H. U, M( a( h* N/ k0 x
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ]# [ Q7 z+ @6 a) B0 G
7 v9 X2 j2 c' ^7 h+ H' \ ltvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! C1 j* u* r2 C8 l- u
: c# L' i8 V( ]" H4 B) o" btvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
+ Q8 p# e) B5 U i7 s
; N4 V2 I# Z3 t p$ Z) h& I4 o6 C! _公仔箱論壇不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
/ i0 x$ R* p# o: p& m: [5 e w+ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ {9 G3 ]% b5 I( M: i5.39.217.76「甘民樂」屈成「卡梅倫」5.39.217.765 d; e. l8 ]$ ^+ C& w( G7 ^$ `5 E
. J6 b+ {- F. B! h/ }7 r英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇, Y5 p( \" W" K' m. }: C) E
tvb now,tvbnow,bttvb) N; u& ~. s" Q& ~9 q
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
2 m. Q$ t( J- K5.39.217.76
; R: Y! D# D+ |; Z: L5 {, }5.39.217.76「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
$ H4 j! P, j/ y/ E( v" k公仔箱論壇
/ J7 |* `& a( J" i: }! b' `; ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ X9 C: v' A, r6 w
2 Z3 u6 o% H0 C
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
( v( B' b8 [& c! k, ntvb now,tvbnow,bttvb
8 S) h3 R% ]4 p$ b$ N v「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧! w- _& q" s) A* j8 R% G0 C4 i
- i1 I Q0 h4 D8 {% Q
7 K! Z) l1 k; \# D" Y1 Q3 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb* b. h6 q3 p$ y# V* I! D* A0 ^, U
A$ [5 E% g& F& f7 b7 b2 ?. o1 t6 L( H' ~* E& ~
7 v# s! `0 T& X8 C6 @5.39.217.76 0 |& q9 ?+ T5 h; B5 X# H% Q
( ?# x, l9 g7 Q
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇% ^! D e5 B! t$ T$ ?$ v+ [
7 {. I, w* q$ F5 j/ I不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇3 q' n+ p* L; s. D0 d
4 g1 E9 b# Z( M- m! ~+ D7 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇+ v" h2 V$ R4 n: @- M4 E6 G, c' p
4 G# p8 i2 {- mtvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) h4 x# q! @" g' ]
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
4 D, L2 y2 }. O& Q2 ^: ?tvb now,tvbnow,bttvb/ A- H% U% l1 `9 U+ F& @
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
! R% y: @! ~0 c' G0 l6 U5.39.217.76& i! z# ~6 p3 p0 q, M6 Q" W0 X
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇) G# t/ O7 t0 R, }# `3 l7 ]
7 z0 s+ S: R5 F1 q `5.39.217.76
3 ?, i8 {+ U0 @+ L$ V! U& ]1 w) A |