返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
) [3 y* O1 r( N: S! Y5.39.217.76; w: L9 F% s, o( D% S- a1 i. Q7 z
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
. f% H; `7 [$ W5.39.217.76
/ Q3 w4 o" v5 U2 k% @! q

3 [1 P5 X6 J4 }公仔箱論壇公仔箱論壇9 z# D. [$ R, Y" Y  g) J; ]: |

) v" J: Y3 D7 x' r6 ]+ A1 }+ m$ g5.39.217.76「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
# @3 X- v3 W7 l( L5 z  f7 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 J* I/ f+ s8 i$ n" k3 M5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?2 N* G( _5 E  O% I1 p
公仔箱論壇/ c  a& a) X/ ]% V# u, U
! P1 h0 l2 k: h- Y2 \1 t0 P
「香港本土」錯得離譜5 Y6 c% e9 n9 Y. k& p: O% n$ a

, ^9 ]  o* A1 c7 ~9 m: t5.39.217.76在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
6 j) J  V# ]! V+ i5 I
9 n% T' ]8 H( I) L( Y& X5.39.217.76所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。  P, k& O# s3 Z0 {2 z

  K7 S4 ?9 U6 ]/ Etvb now,tvbnow,bttvb港台潮語反攻大陸2 I( t7 g" F( h' p" _$ h
" p' X3 A6 p2 F& w* P
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。$ m" J& X, Y# ]8 ]

& L2 D- r4 r' W* ^: NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。5 u1 h" a0 m# y, s) F/ O! H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" F8 W1 z8 B- U/ U4 H
刻意迎合難接受
2 \1 z+ W5 X5 }公仔箱論壇
/ Q$ ^; d; @& X3 a- m4 ]8 X  W公仔箱論壇「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。7 ^0 ^5 Z& m! A

" B% e4 a' G  R7 M/ N' P5.39.217.76不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。5.39.217.760 X) V0 i# h. n5 H: Y
, x7 X  B& u5 l( f8 c4 c$ |
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
% A" D9 {, J4 r) k5 B6 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 [& N( X- C; v9 V" h% o英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
/ [8 u/ D, Y# T6 O' M! \公仔箱論壇
1 m9 `5 \* v* [, M" b
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。tvb now,tvbnow,bttvb4 v+ e9 j# r, T7 s' ?, x8 ~* T
公仔箱論壇0 y' y0 V) _# @: d; B% M" u9 S4 b
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
, I# X+ I, K& C6 I1 vtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇- M+ g- a9 [. u, s6 v0 _
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?" |9 i( y, ?: C& T0 K

$ I; i1 p! j0 n% F5 H% S公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
# K7 ]' b, [8 {" p# h, s. N; i3 r. jtvb now,tvbnow,bttvb
1 ?- i: u1 b% f" r; K' O3 s0 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb6 p7 ]; h. J' O$ \
4 U* P- y) T5 Y0 n/ p2 o) K' S
5.39.217.76! w/ J1 r8 P9 J
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
2 J) d2 l6 R8 U& r+ z+ B% s# N5.39.217.76
9 J% |& _# {- i
+ G+ P" Y+ \! Q" }8 s' o: o* j4 Z2 k8 R$ ~0 n8 f  w9 y: X
公仔箱論壇! \$ J# K3 K% z& F3 i

. m- `1 T2 F! Z5.39.217.76「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
8 a3 L2 Y+ {4 [5.39.217.76
, m& y7 T6 H4 G( @0 _1 R! o, D不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇8 v0 m, x; d) O. K
5.39.217.769 l! R, l" `' j7 A6 c/ Z
籲免費電視台尊重本地文化7 |& z  I" }) ~2 t

# E7 P( a) y1 |5.39.217.76香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。公仔箱論壇8 T: |' U6 T6 f! U0 h, v' ^
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
/ q% M* X& }- p& D2 Z" D5.39.217.76
: n* Q/ F, K0 }3 etvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。( d" d2 |" P$ S
tvb now,tvbnow,bttvb  l0 f/ o2 u( Q6 ^
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
- y$ k" t4 c: x  F, u公仔箱論壇( G. V8 Y- P) m: ]* y  D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# [6 J1 _& I' {- r
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表