本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
. @' Z1 c! H( Y& D# s: L" tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇) \( o# x! K8 l
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
9 D/ v+ A# b [3 ?8 E& M
: M- S$ Q* u w8 Y7 V3 s公仔箱論壇
+ }9 b0 ?' z: F/ e4 o% S& v
' n4 D k; I6 K/ W: @8 O/ G
8 t2 Q( `) v# D: w6 ]& h「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
, g% O' |# U/ ^5 P. \1 V, \9 g6 W
9 R8 h* f0 b0 n& I, e- f' @難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
9 c9 v( p* H$ o/ v( d2 |& R公仔箱論壇
+ |0 h0 Q( b+ j7 Y8 {$ P: ~+ f# ^5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb. ^) i3 d$ t3 ]; P; L
「香港本土」錯得離譜
! {5 G5 i$ G5 a' \4 Etvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇4 z B g6 A% C2 p2 n- p* c# G$ U0 x
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
' A- i3 y2 z ~1 P公仔箱論壇
* b/ l. e+ y3 V& ^7 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
) L# N. p. b6 Y7 I" ]; {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* d( }& b- g1 X9 E' v4 |" E# d
港台潮語反攻大陸
6 R4 I g# T* Z+ T4 B/ B5.39.217.76- K6 J5 A& c, P3 A& {8 U
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
0 s- v# Q2 g" N! h/ ~4 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 w' Q4 l& z4 ]5 H" C( h8 |+ s
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
% }, Y x1 ^, C: P$ N" ] o$ e& G2 i
刻意迎合難接受
' R( p6 {% `/ k, q" w# \# H' JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ [* S8 z0 b$ g, z* u5.39.217.76「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
; _( P: }& ]% K8 {% [) h0 Dtvb now,tvbnow,bttvb
; p- q9 U/ W, d, H6 K不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" A; p, w3 ^# a1 O$ x+ r
: j/ v# [2 y W$ dtvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」公仔箱論壇! s$ x2 B7 |! d2 l. x8 R+ H4 t
公仔箱論壇% P; q5 j& b W- c: m7 g
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb9 B" _/ c+ J9 @
' e/ } G" l; `; y1 X
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
" W: J! G1 T" L6 G! ^" H' K公仔箱論壇0 W6 F) A, Q0 M0 B& w. I3 G) R1 F
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?5.39.217.761 p K8 \9 z8 v3 b% g" }; V
6 R+ y& m) A* n G3 b9 }請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb, A+ O& ]: v4 E7 c
5.39.217.761 l5 Y' _& Y6 O! X. c# O
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。7 A1 Z. u+ V4 K6 N
: A" m! |/ e, k0 P% ~" ~0 e「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.76* X. ~* c" @; ?, v; Z; ^' [7 f
5 V8 b- O1 G/ W7 L) b5.39.217.76# l% z$ W% g+ [! @; r
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞公仔箱論壇/ Y2 H: {% o; ~1 e; ?: x
+ e$ F: P* f, |tvb now,tvbnow,bttvb
+ M5 J' {: m. Q" [# T. vtvb now,tvbnow,bttvb
- f) ~# o! m- i7 P: E2 m5.39.217.76 1 D. C" Y$ o3 \2 \9 G
公仔箱論壇' |6 z) a3 m" N7 g" z
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇' @; l4 h2 {" y& o& M* [# I
( [, n& ^; Y2 u% B2 ~4 _
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
5 V& C9 i$ W' {3 L8 u4 |5 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 Y: k2 c; w" C+ a5.39.217.76籲免費電視台尊重本地文化
8 w9 b0 s. g8 }8 D6 g& n0 V+ U* i9 @# f2 r# R6 T+ c
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 g0 [% ^) C& d0 F1 f% @
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
8 Z- ^3 s* V8 a1 w7 N
+ w: a7 y: l# O! r5.39.217.76不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。tvb now,tvbnow,bttvb7 U0 H9 T1 l. L9 r6 s
9 }0 C& G/ T2 k
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
. L. ^ R# `! F0 ~( Q0 F t& Ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇, e4 y: ?$ ?7 ~1 u8 G3 w
0 G7 _0 S4 |1 P3 `% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 |