本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-19 08:17 AM 編輯 . ^* n+ m. Q# x+ W) ?1 l1 w& {3 U
公仔箱論壇. \# }; ~: b5 p; E3 _5 q
紀曉風:《施政報告英文版》反映香港官員英文不濟公仔箱論壇 b! ]% Y/ ?8 t* Q w% ]2 Q4 m& k
3 f# J/ h: u) g/ F, p T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- {/ v$ z. A( M2 \ @) z% ]
港式英文共式思維極不濟
7 W! L' W# E N1 I3 y4 a: {# g& |5.39.217.76
8 b$ S8 @8 m4 p5 ?+ W* F( d公仔箱論壇梁振英日前發表的《施政報告》洋洋200段,但不少市民看過後坦言充斥多餘文字,而且行文用字既有犯駁邏輯(如以「山高水深」企圖說明土地難求),也有奇字怪語(如「不可偏廢」)。中文版難閱,原來英文版更怪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 X' Z: D) _1 r$ ]# b1 N
5.39.217.76& ]9 F% w& }! q
老紀邀請三位英語名家(資深老師、中英兼善議員及學貫中西才子),點評《施政報告》的英文版。結果老師厚道地打了個「B」級,議員認為是官樣文章,才子則直指行文充滿共式思維,怎譯也不成。政府最重要文件的英文不濟,有英文媒體記者又指官員愈來愈不想回答英語問題,政府也有怠慢英文新聞稿及材料之嫌。看來,梁班子比前朝更傾向大搞「去英化」。tvb now,tvbnow,bttvb8 d+ |% r' U, d+ d* }; w; H. b: j+ }
; m$ a4 n6 x; n4 T7 e5 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《施政報告》不單被評為「三無報告」,即「無膽、無識、無規劃」,但原來更似多一「無」,就是「無文采」。有網民更統計整份《施政報告》有大量內地化、英語化詞彙,如全文共有17個「落實」、10個「優化」、9個「適度」等等,令整篇《施政報告》充斥甚為機械式語言。5.39.217.76& c4 y, P! r' h& z1 O
! ~2 C: Y! a1 c5 q* Ltvb now,tvbnow,bttvb無獨自然有偶,「學貫中西」也可淪為「惡貫中西」。《施政報告》的英文版也充滿騎呢英文。老紀於是請來三位名家(分別是在D100電台節目《講好玩英文TimeTo Play》的主持謝菲老師、在報章撰寫專欄教英文和英語會話的立法會議員毛孟靜,以及學貫中西的才子陶傑),點評一下《施政報告》的英文問題。, T6 \" r; w1 q. {6 y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' c3 b, X9 w8 D& v) p
有六年教英文經驗的謝菲確是厚道,他指《施政報告》不是很大問題,外國人應看得明,屬「叻啲中學生英文」。他認為,英文版《施政報告》的最大問題是用字不當以及港式英文過多。用字不當例子有第24段(提及香港角色):「……作為國家的國際金融中心和經貿樞紐,香港是點……」,英文版以「node」代表「點」,但謝菲指「node」一字鮮有如此用作中心點意思,最大問題是該字不只形容「樞紐」,更可形容「腫瘤」。他稱,如讓他執筆,會用「gateway」代替。
% {) o8 @ m4 O; U公仔箱論壇. n* G+ p% e' r1 C* P7 c: N5 j
又如在開始介紹環保措施時,《施政報告》用上「liveable」(適合居住的)一字作為「宜居」的翻譯,但謝菲坦言:「liveable是講及例如火星是否有水、空氣,是否適合居住,如果在這裏這樣用,好像以香港比喻火星,水平比較太誇張。」謝菲為這份報告的英文水平給予「B」評級,「一定不是A級水平,港式英文太多,而且為遷就中文版,經常以『and』串起很多東西,有點畫蛇添足,感覺像充撐字數」。tvb now,tvbnow,bttvb# n9 |' e; @% }+ g" h2 i
& U' ? E# u& Q2 I q" X: W( P
有MissMo之稱的毛孟靜早在《施政報告》發表當天,批評《報告》的主題:「穩中求變.務實為民」的英譯版本「Seek Change Maintain Stability Serve the People with Pragmatism」(尋求轉變.維持穩定.以務實主義服務市民)過於冗長,認為應譯作「Change amid Stability Do the Real Work」更為理想。
! p7 m" J5 b, k4 v! v) }1 ntvb now,tvbnow,bttvb
7 m9 C( v- U: a9 r% r6 btvb now,tvbnow,bttvbCY在《施政報告》中自創新四字詞「山高海深」,看來也同樣考起翻譯官員。《施政報告》把「山高海深」譯作「Hong Kong is hilly and surrounded by water」,意即香港是丘陵地,且四面環水,恐怕和「山高海深」不盡相同。
, p3 {% a! V: v/ E( f% a( Ytvb now,tvbnow,bttvb2 k8 _4 Y/ D7 M" j; {# F: ]. A) O
毛孟靜認為忠於原句,「high hills and deep waters」可保留,只要加上「Hong Kong enjoys」便可做到既有意境,也忠於原文。這位常在不同媒介平台教授英語的Miss Mo坦言,《施政報告》的英文風格充滿港式英文,也是技術性的官樣文章,文法雖然沒有錯,但幾乎全沒有中文原文意境。
- e( ^) z9 f) f. utvb now,tvbnow,bttvb
) b& y+ S1 Y9 Ctvb now,tvbnow,bttvb才子陶傑和老紀談起整份《施政報告》,甫開口已直言:「由第一段開始,整篇報告已充斥港式英文思維」。他舉兩例,一是報告首三段已大談香港優勢,「全是自我讚美的說話,講香港幾好,但英文寫法這些部分是放最後,不會一開始就狂讚自己。」另一例是文中幾乎所有英文字都可對應中文原文,但這是「un-English」(非英語)寫法,「好像主題『穩中求變』,英文中『change』是必會帶來不穩定,又想變,又要穩是共產黨思維,就恍如要『學習西方科技,但又要防止西方思想入侵』。根本思維就不是西方,怎譯也譯不好。」陶傑指《施政報告》一看便知不是出自以英語為母語的人執筆,港式英文加上中式思維,難以說是好英文的參考取材。
6 V5 f) n5 Q; ^" k5.39.217.765.39.217.762 K1 K1 p! g! }' e
回歸前,雖然《施政報告》由英文為母語的英國總督執筆,但譯文水平也相當高。以1996年彭定康最後一份《施政報告》為例,即使是繁複無比的英文,「Even as it sets its sights on exceeding the achievements of recent years, it will be protected from hazard by the proceeds and results of those achievements.」(譯文:我們近年的收益和工作成果,足可使特區政府在宏展嘉謨、籌謀超越往績之際,得以專心經營而毋須有後顧之憂。)中文版相對呈現出的語句也完全合乎文法,以及翻譯上「信、達、雅」的原則。
: r: v- S& s; F
9 |4 F8 ?4 h- w1 H1 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。事實上,踏入回歸後第十六個年頭,政府在英語上顯得比以前倒退。日前施政報告記者會,香港電台高級記者Francis就在向CY提問前,表示一整天只有CY一人肯以英文回答他的提問。老紀向這位老行尊請教,他表示前天在立法會上向很多官員提問,但無人肯回答他,包括雙語能力極佳的財政司司長曾俊華。
3 ~3 V. }" V' t) H9 h+ K M+ H, v: m# i3 P4 T- |( u3 ^) L
他指近年官員愈來愈不願以英語回答記者提問,記者會開場白也只講中文而不再有英語簡介。老紀也請教過一些英文媒體行家,他們都指政府近年英語譯稿發出時間遲。CY治下某些聲明、稿件也沒有英語版本,部分局長的英語水平不濟,難以節錄。香港是國際大都會,如果政府高官及重要施政報告文件的英文水平倒退,相信難以撐起「紐倫港」這美譽。
$ N1 p/ J& _ e0 e1 r3 O& B, G RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' H; F( }1 V+ q. d0 e
1 |+ ^ S/ D% D7 L& M
《施政報告英文版》
! H, V6 ~$ q5 ]3 f' Q. g5 n5.39.217.76公仔箱論壇. i) n! B/ s7 G6 W
* @( A2 R0 M; o6 stvb now,tvbnow,bttvb |