返回列表 回復 發帖

菜英文與菜中文

馬總統的bumbler事件,真是標準的「外媒打噴嚏,全台都發燒」。不僅有媒體譯為「笨蛋」,反對黨抓到話題大作文章,就連總統府的反應,也傳出從「委屈痛心」到聲明並未下令外交部抗議等,簡直是舉國沸騰。 現在,《經濟學人》人員卻指出,此詞被台灣媒體「不負責任地錯譯」、「嚴重地錯譯」,難道一切竟是緣於台灣的「菜英文」? 台灣民眾確實對現況不滿,但把國外媒體的一句批評拿來雞毛當令箭,是很奇特的一種社會心理反映。媒體以評論時政為天職,何況《經濟學人》那樣的風格及地位,說「罵你是看得起你」也不為過。或許幽默一下事情就過了,何必弄到跳腳抓狂? 若論元首當眾受辱,有人比小布希被當眾丟鞋更嚴重的嗎?他側身閃過也就是了,之後並流傳「幸好我閃得快」的笑話。再想想,「全世界權力最大的人」的美國總統,會主動要求噘嘴歪臉拍一張自己的醜相嗎?歐巴馬最近就有這麼一張照片傳遍全球。 事情起因於美國體操選手馬羅尼在倫敦奧運失誤丟了金牌,頒獎時噘嘴歪臉而得「不爽姐」的封號。歐巴馬白宮接見她時主動提起來,「我每天都要練一次你那個表情」,於是兩人同時表演了噘嘴歪臉,照片傳遍全球。這等幽默感,只會讓全世界權力最大的那個男人更添魅力吧! 譯為「笨蛋」固是「菜英文」,但若正解是「行事猶豫者」,也不是什麼光彩的名詞;而陳冲院長對此表示「有則改之,無則加勉」,也有不少媒體將「加勉」誤作「嘉勉」,又是「菜中文」。其實,何妨就在菜英文與菜中文之間,幽默以對如何?
" P9 @; l$ E1 b$ u% g
5.39.217.76  d! v+ I8 f) D! \
【2012/11/21 聯合報】
! P; l  H' Z% g
: _5 v/ r+ D; ]3 T' m4 n% \公仔箱論壇
4 a9 o) g9 L1 a) N, N. k. _tvb now,tvbnow,bttvb

1

評分次數

  • aa00

返回列表