返回列表 回復 發帖

中國文學之悲 - 陶傑

 ,  描述: 蘋果日報
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
1 t  l# n0 T* X$ h% D1 S5.39.217.76
0 L$ }$ F! J' N4 U% n( Q0 [% `tvb now,tvbnow,bttvb
7 a6 Q, t2 U) m/ `, h; C/ h& mtvb now,tvbnow,bttvb中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
" l, K1 E4 z. C0 R) W5.39.217.76
6 ?5 q; [# R/ P* K, V9 p" A/ \# X: R
" m/ X! t! y3 C' e譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
; }. `( Y& l; H, l) e3 y# s) Wtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ i: B2 q/ F8 ?

; V3 H: c) P2 q1 h7 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
' P/ ^- o9 S. ]$ ?  g( m3 X" @7 A5.39.217.765.39.217.76! @# K8 q$ k8 I
5.39.217.76& O' f; M( c+ P+ R8 R& S
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。公仔箱論壇; E) |( o, Y! |& \: v; {( K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" p- [& w' b+ Q

6 X- ]; S# D3 J! x, wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。tvb now,tvbnow,bttvb7 m# d* v9 s2 Z* K# d; m7 Q& t
公仔箱論壇8 G) s1 j6 L  c( i& O/ ]

+ I& k3 d: G" }4 x8 h2 i" |$ Z5.39.217.76杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
1

評分次數

  • aa00

返回列表