不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。+ K. I# P& Q0 K2 Y# M+ Q
; v" v- P7 x' k6 ]0 i8 H) W7 R0 w5 l x. Ltvb now,tvbnow,bttvb5 I: J& ~' e& {% p7 j
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。tvb now,tvbnow,bttvb( f2 j) c9 F V6 M9 H
tvb now,tvbnow,bttvb% J# g5 O3 `* T( {) c- e& E- g. z
公仔箱論壇, D* ~8 V8 Q4 j
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。# V6 _' @5 m( r1 | m" g* W
公仔箱論壇' ~3 [" G( |0 o0 Q& ?
( n) r# u0 C# v. T公仔箱論壇杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
. f! v2 ], u' ]) _* gtvb now,tvbnow,bttvb
" q" D4 }2 v& x) H& w, utvb now,tvbnow,bttvb
4 {8 k) K/ b+ _! {即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
9 T% N1 l. Y5 [' X! v( yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& K" q; k" E8 o0 h* _5 l* b
5.39.217.76/ V5 {$ T; N/ A( q
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。公仔箱論壇& @3 a: |) x0 e8 m% A
公仔箱論壇( c/ Z8 z, S" |' X, g% @* y n; h
$ V4 t; V2 }, G& F* }/ z% b" {杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀? |