不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。tvb now,tvbnow,bttvb* X! r5 g2 S7 O) S" |* y' M
公仔箱論壇& H% n0 ?9 l& D. A c" ]8 Y4 W% H
6 f+ V# z4 b8 j# H/ k
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
) g$ h3 W. H. J% G7 L! t0 }1 ntvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76% v4 Y2 R# d: U: X6 I1 d; k
( }& j0 H; V( F. GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
; \: _8 n* {- L9 Q8 t( F0 B5.39.217.76公仔箱論壇0 H5 s+ X# K5 e( l. R! A& F
tvb now,tvbnow,bttvb8 O( C! L- _+ a: R E2 V1 ]2 v. P
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
8 E; A% M- R# o* b/ q+ O) e公仔箱論壇0 ?$ g$ s: } _# T, N- l# c
tvb now,tvbnow,bttvb, C: D0 [1 z# T
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。8 }/ N3 h5 D4 L- m) o3 N N
: s9 {5 U* x3 ~% `7 s公仔箱論壇
! B$ O& B4 X8 l! }( X. R) \% L5.39.217.76「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
1 _* L( Y! ]3 s) I/ P0 V% E: ~3 ]tvb now,tvbnow,bttvb0 [7 d* y' ~0 H" x
tvb now,tvbnow,bttvb3 N/ K: o8 z' h
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀? |