陶傑: 菜牌文化
' d2 z3 [5 m6 r$ T4 Vtvb now,tvbnow,bttvb( p6 B) _0 n7 u4 H7 s* }) H& v
公仔箱論壇& _4 L1 g2 u e7 J7 h$ ]
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
+ R7 t% |- x/ z1 j公仔箱論壇' t( a/ ]# I7 ]1 ]% o3 _& E T
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。公仔箱論壇) q4 N8 n4 @" ]9 }/ f
+ G4 S: T8 F4 c( p8 i粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
/ U. a2 q! @% u* f, E* L0 X7 f* o8 R7 l/ |3 a1 |! w1 `
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
# z0 W9 r5 Y0 B$ h0 Y9 o: D- A
! o5 y. \6 _9 h, J9 Z中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。5.39.217.76. N. O- b* [6 I
公仔箱論壇/ O4 k5 ^) o/ I4 V9 }2 E( F+ C
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
. e8 u6 K6 ?: Z6 ?: [不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
7 \2 I4 F% S* f$ g3 z' P4 N! Ktvb now,tvbnow,bttvb
6 m& I# j# C# o& H" {5 [: R公仔箱論壇因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
- O2 B( [( C% U5.39.217.76
# s) j- m/ b7 I' U5.39.217.76香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |