陶傑: 菜牌文化 * g- t6 c: }7 r1 \3 y' _* k2 y, P
: b5 ?8 e8 G$ q5.39.217.76
5 y+ ^1 T5 j6 q大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! B1 y8 @$ H3 t7 h, D
# x L+ I* q7 x7 Z' d# f) e公仔箱論壇一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
' ]8 W! q( b/ u4 O' N% s5 a* k" q
/ H( Z+ `) G1 ?, B, {% hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
6 c/ n: ]& {1 m3 G1 A
* x$ O$ r C! @5 |, B# f5 a6 mtvb now,tvbnow,bttvb以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。tvb now,tvbnow,bttvb( D; C, r' j- R1 r8 d
( W( L9 G% ^) j, J4 H9 l, m
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
0 G$ h9 s. f7 X) V. h2 {3 M, y# B
7 u. a/ }/ M u( \# y- _: l" ftvb now,tvbnow,bttvb譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
1 q4 k, @1 D5 N* E1 L! t不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
1 R6 O$ ~! R$ m5 x' mtvb now,tvbnow,bttvb3 B% x# {8 C; m
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。5.39.217.76! O: }1 k& N q' c. M) _
4 [$ j u* M0 \+ d# B, G+ X2 h香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |