陶傑: 菜牌文化
. ]9 [4 N6 v6 ?1 [1 X6 `公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb) |& g. l" f/ p$ B
2 A A3 P( E4 N大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
1 q# R+ h0 e6 r5 s5.39.217.763 g! c: _& S3 m* @( x1 M
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
. N! q3 @8 H) ~8 r公仔箱論壇 O) V( ?+ f! N2 u
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ E/ ]5 N0 M. t6 H+ {' G
5.39.217.760 V: W6 ^6 C5 p9 W( F
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
8 ^1 g; N3 P" [- y. [$ P3 U公仔箱論壇
3 T, b/ b$ H# R3 {0 t K2 itvb now,tvbnow,bttvb中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
* R: C. S# N5 S4 U$ h& A5.39.217.76公仔箱論壇4 j, a8 W# |2 V9 ~
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
: U9 X; q: Y% L, jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。; \1 B3 t, I! z7 T# ^6 ? i
公仔箱論壇- \9 ]" Z! E" E5 Q" ^' F; k
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
- d8 I/ t* G4 l" gtvb now,tvbnow,bttvb
+ _7 l* \+ c5 U- q$ j8 X% w/ O" z香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |