陶傑: 菜牌文化
`7 w8 ?: L; c9 b) B- j
: W+ ?6 C2 A& G( \; {* q公仔箱論壇5.39.217.76# U! G8 q$ W+ F0 W' \
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 u+ A7 C) Y7 N6 z$ Q5 o+ _
" e* j2 h; c4 X& e1 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。公仔箱論壇* O1 M# C+ s u/ O, R! J; H
& Q# j$ V7 |% F/ k: q) b" m( R pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
) f% A9 r, m- }4 b5 Ltvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.769 r2 h1 C8 `: D9 ~7 S
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' G( W, q9 [8 V8 C
1 L$ `* b* o: p+ d' G( r. y& [中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。tvb now,tvbnow,bttvb! t) G; \" H& k. l4 u
3 |+ P/ w; b h5 u1 t* |譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?5.39.217.76- ^! X. [- z; r$ B
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。tvb now,tvbnow,bttvb8 f; V! }% \; G5 h/ h& _* r. Q/ O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 @4 D) y4 R) ^2 u: u N
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ]* @: S& c+ l3 A
: \# |5 U$ }# h+ m
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |