陶傑: 菜牌文化 $ B; ?" j) z& J; p: N
tvb now,tvbnow,bttvb- y C7 L! {1 b( b; R, z
$ I" [' W, ]' e2 d) V$ n7 C8 t3 qtvb now,tvbnow,bttvb大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。# y9 ?+ L" f8 d1 P
0 t+ e# ]" z' U5 ~2 Q5 Y- w一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
+ x. W+ C& C7 a$ G* H1 L3 a& k# \, C" S2 u% [! e
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。tvb now,tvbnow,bttvb6 f; G! e. |4 G6 k+ m. I
0 d- A `: E6 x7 {6 p% u6 ]公仔箱論壇以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。# E& h4 ?7 N$ i) T- Y
公仔箱論壇% H+ o/ Q( O5 U
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: I1 l/ k" h, ~" J4 c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 t5 m9 ^7 F8 \4 b+ S0 [. `3 {" w
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
) s2 S5 n2 Q6 Z5 D* v5.39.217.76不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* x$ [& o. ~! E2 c' W$ S
! D+ }; b- s9 e7 Z4 \3 f y公仔箱論壇因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
/ f' J6 M) P x. F6 B" w公仔箱論壇& C* `: @$ O' b, `, Y
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |