返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化 tvb now,tvbnow,bttvb1 B; u& Q2 _7 g9 I; E

9 c* t9 y( F* m

. U* e: x5 E% y, V1 ~% \0 z公仔箱論壇大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。! V: [8 F4 p1 k3 g. ?6 t- q
公仔箱論壇' |; n. Q7 ]1 K
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
+ l4 }2 _8 ~5 W- u4 w5.39.217.76
1 c, F5 |+ J: E, ?3 S公仔箱論壇粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
# M" e- D- P) [* e7 }  _

2 o8 k7 \0 u7 t+ W& n' n公仔箱論壇以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。tvb now,tvbnow,bttvb5 ~7 T& z" E! N* ]

* P, Y4 P# w9 `+ G7 N( ]; a) o中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。2 x6 \: W& {) S9 Z/ J: p

8 l0 B/ s+ g: n$ Utvb now,tvbnow,bttvb譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
* q% F% P" j* Y3 _6 S) T: c不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
0 g! |6 J) T4 z0 z+ ^0 {( ^tvb now,tvbnow,bttvb
2 ~( ]' @2 j( @9 F$ _* m0 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。5.39.217.76+ _5 G0 L0 a# u$ [2 B

; M( f2 j1 n: x! Etvb now,tvbnow,bttvb香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表