返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化 公仔箱論壇# e4 s9 ?& }: m) c, u; a

1 m) n9 a: c2 t4 |* g5 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

" h  K2 s: y7 M; U9 n! i公仔箱論壇大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
* H9 P2 \2 g6 k% }$ K
6 T4 v1 v4 X* ?
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
9 A8 j/ k' q) R8 ~9 Q. }tvb now,tvbnow,bttvb7 |% ^; [& i5 z7 N/ [
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。; _! H  a  u" ~9 i3 c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# t5 T4 Q3 F2 s3 j* J# p8 P7 J) w" ~
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
6 F0 w/ b% R/ f, g! c+ H: F8 H

. h9 P0 m) c/ ^- N中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
1 y# Q# S# M* _  _% a) O7 `tvb now,tvbnow,bttvb
" S- ~/ s$ w, q公仔箱論壇譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
/ S4 k, w6 _0 w% B$ m. i$ q) c' t) rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。5.39.217.76% s) e- J* n: c
5.39.217.762 J5 c0 T* P5 X; I  l1 f7 O& f
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
! E1 \2 i" _: o$ U! i公仔箱論壇" T( V  X. P: i9 u. S& U- W
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表