返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名


% a; ^8 u* a1 I) v' _" W" i2 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ y, V5 X, M- o  q7 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
7 V, o! n7 M3 x% S* J
$ a1 ~$ B5 _2 ~: w/ KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb$ X: I  [5 u) s5 p
% ^; X/ Q) k1 D5 }  Q( ]9 `" J  _
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。公仔箱論壇. I9 w# f5 p$ I% b9 E
童子雞變「春雞」惹爭議
6 G7 m! ~- r1 Q. j- c/ `1 _( S公仔箱論壇
9 |4 B, Z% ]: w8 i: Z* |4 u6 f6 s4 ~5.39.217.76據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
  r; J3 v* X! s5 }  v8 D5.39.217.76
返回列表