返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名

公仔箱論壇; h9 O; q6 ]7 y3 g$ j

1 S: y3 _6 U5 R公仔箱論壇內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
9 x& f) a. Z) a8 E! L/ v. Ctvb now,tvbnow,bttvb1 L* c4 x& o3 ~, U

% u1 i( }7 x4 p) {tvb now,tvbnow,bttvb
+ W! ~8 Y) @0 Z3 S( K  f5.39.217.76北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
- b) X% ]( x: l" R5.39.217.76童子雞變「春雞」惹爭議
( c' K6 s: c# ^; T5 P5 b& [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇. X( F- a0 R# L* j
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
/ p% R9 Z6 @6 Y' ^( u
返回列表