" c: r$ Y+ @' {# Y公仔箱論壇
- U1 N& z; g Atvb now,tvbnow,bttvb內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。3 i! m/ N+ V' R4 Z
公仔箱論壇! [; j& E6 [; @4 A. o; R

+ P' D$ k% K7 ?. ^5 `& h$ vtvb now,tvbnow,bttvb- ?. {$ w# G! T
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。' z5 S( ?1 F' ^! X. {& A0 h2 x
童子雞變「春雞」惹爭議
" i; ]: [8 Q, z( E
2 {* S, y- U! k/ v/ I7 p5.39.217.76據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
5 r: m0 m1 `( r( R* n0 k公仔箱論壇 |