返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名

公仔箱論壇2 V) A- ^- l1 }* U* I

& m' E7 o9 l1 @& {, x& ^0 B公仔箱論壇內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。tvb now,tvbnow,bttvb3 ?; _8 S9 u; u' c/ R
公仔箱論壇' a& X  G4 Y4 v$ g, m% E

( O) a+ q; `9 A$ C
3 W$ {+ k- l8 Q6 S公仔箱論壇北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
) p% u5 S. v5 M2 B6 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。童子雞變「春雞」惹爭議tvb now,tvbnow,bttvb- N. t$ |2 V& o  {
5.39.217.763 M  }  b3 R. G& j
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。  B$ t5 J8 U$ u1 M
返回列表