(新加坡12日訊)兩行中文翻譯10處錯,不但漏字,不懂的字,打上問號後就送去印製張貼,令居民啼笑皆非。5.39.217.76/ I: Q$ C5 \2 F/ h4 i3 [; O% y$ t4 F( P
馬林百列市鎮會日前在烏美1道第319座組屋升降機旁,張貼了一張中英文告示,提醒寵物主人要清理寵物在公共場所留下的排泄物。
9 f& j) j o% e8 M 這張告示看似平平無奇,眼尖的居民王先生卻發現,中文翻譯有不少謬誤,包括漏字和語句不通等。
# a# z& F: I# X2 {- {0 A1 Y0 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 “只有短短兩行字,竟出現超過10處錯誤。”tvb now,tvbnow,bttvb% |% \! | m+ Y
令人搖頭歎息7 j( K9 i. |$ s6 b1 b9 e( Q9 d
首先,通告打上“做一個任的物主人”的標題,就令人摸不著頭腦。仔細想一想,指的是“做一個負責任的寵物主人”。
9 i" j; n& l2 L7 F K5.39.217.76 接下來的字句:“如果您的物在?梯及公共走廊上隨意大小便,把排泄物清理干,以保持?境清新。如果您的物在公共地方或空?草地上排泄便而沒有清除。物主人將被?款高達一千元。”不僅一連出現4個問號,而且處處漏字,讓人對當局處事的草率搖頭。
/ L0 ^4 f- M! g7 v4 j 他說,這些都是小學生才可能犯的錯誤,真的難以令人接受。
F1 ^4 B) T/ G6 r! ?5 A4 _ 他感歎:“新加坡中文水平真的那么差嗎?我和鄰居看了這則告示後,都搖頭歎息。雖然這告示不會影響居民的日常生活,但看了真讓人覺得不舒服。”
& K7 x* l4 D$ ~公仔箱論壇 王先生也說,翻譯者也許是使用網上翻譯工具,因此才譯得這么生硬,“即使這樣,市鎮理事會職員也應在印刷和張貼前再審核一遍,不能這樣隨隨便便,畢竟告示是給公眾看的!”
4 d0 g7 T1 Q3 d& W& Z+ f5.39.217.76市鎮會道歉
! c8 ^ }6 i1 r- n8 n4 E公仔箱論壇市鎮會為這次的人為疏忽向居民道歉,並已派人拿下告示。tvb now,tvbnow,bttvb) J' Q. N9 A2 N9 e
馬林百列市鎮會發言人受訪時坦言,翻譯是人為疏忽所致。
1 z1 M9 a' }9 y, S' ]0 Vtvb now,tvbnow,bttvb “我們用的中文翻譯軟件,沒有相關字體,所以告示出現很多問號,印好後也未再檢查,這是我們的疏忽,對此向居民表示歉意。”
9 ]) B& o3 s4 j; U- o3 I ztvb now,tvbnow,bttvb 發言人說,已派人立即收回告示,將重新印製,確保類似錯誤不再出現。
1 F& a) S! I& ~0 Q6 M4 y2 q8 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。漏字:tvb now,tvbnow,bttvb% q) ^5 i7 b- ?' T7 |$ V i
*“負責任”寫成“任”
+ o$ F( y5 n1 H6 C: t2 T3 |2 m3 D*“寵物”譯成“物”
" Z+ o; i7 J" I6 v- q*“寵物主人”譯成“物主人”
% A) ^$ J" i+ e公仔箱論壇*“電梯”變“梯”公仔箱論壇 g# j) D4 d3 v; K9 V( Y
*“乾淨”簡稱“干”
" b6 P1 h+ F8 e' I- u" |( m公仔箱論壇*“罰款”少了“罰”
0 w# q$ B4 D: n9 A o0 s+ Ftvb now,tvbnow,bttvb怪字:5.39.217.76- G( X2 T6 T# M' Z4 t7 o
*“?梯”是“樓梯”5 `0 Q9 H' w1 I4 f
*“?境”是“環境”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. _+ P# \! Y9 A! e5 A
*“空?”不知是“空地”還是“空曠”1 V `/ M7 w" n
*“?款”是“罰款” |