(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。5.39.217.763 Z. r" M8 ~ M: C! B
$ I! J) b& N+ v. V# Y2 c$ S
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
% D' E- \ J+ @4 k" Q W9 E* i# U% \7 m* X* s: e& }
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. E0 s5 e. o: k* }( a2 N: I
# Q! E' l6 \5 y' d5 ?) XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。媒體引用屢見不鮮tvb now,tvbnow,bttvb: R$ b6 q1 I y* {& |; u
& p- H* l7 O" w$ vtvb now,tvbnow,bttvb 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。公仔箱論壇% _/ E! K0 V7 G" L: ~; v0 h
) s3 D; l0 p3 y 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。tvb now,tvbnow,bttvb5 d$ ~- G( S( E$ H5 |, P* }9 Q
8 q8 O) {* K& O6 B. {" ^6 `
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。2 l1 O5 z: l: h- c) v; {/ {
5 ]4 m* m; F& c0 [$ i" I4 A 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
( Z* _/ s5 a5 b+ V+ e/ p) Utvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.76; L4 }" L* g/ q9 x7 S
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |