返回列表 回復 發帖

中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
9 R  q* ]" I- Q+ I! E公仔箱論壇 5.39.217.76( o) u; V$ k' {' i
 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。5.39.217.768 V7 ?- R4 u! h
tvb now,tvbnow,bttvb  {! K& P) R- Y2 r( m9 y
 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。5.39.217.76& f! Q4 t+ H% K: A2 D
tvb now,tvbnow,bttvb/ q6 b* j& b$ I5 D  F7 u7 q' @: [% U
媒體引用屢見不鮮; N" Z& z1 V8 q

5 N( j. z7 v0 [! ^0 J, o 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。3 a, S0 j& T) c

7 I1 s6 V8 x3 \' d4 s0 ]  R3 [7 ]( V2 ]5.39.217.76 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 B7 p- {6 [! G5 J

# p  x/ h1 P. X5 e5 y- q% Y% Q% dtvb now,tvbnow,bttvb 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
" `- }) a# }* L/ qtvb now,tvbnow,bttvb
, [4 A( Z7 n& Z' y0 k公仔箱論壇 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。: ]8 L, C0 U+ C, z; s" b8 c$ U

; |- k" U/ D4 c) q1 J/ h( i 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
返回列表