返回列表 回復 發帖

[馬來西亞] 暴露服饰译成“Poke Eye” 国防部服装指南成网络笑柄

政府网站翻译再闹笑话!这回是国防部职员服装指南网页,被网民揭露出现众多错误,包括将“暴露服饰”译成“Poke Eye”,因此成为网络笑柄。5.39.217.76- x9 q$ ?6 [6 R( q0 v2 y
tvb now,tvbnow,bttvb: l; C! v9 w* [5 O/ z* Q
根据《当今大马》下午4点检查,国防部已经撤除英文版本的服装指南网页,只是剩下马来文版本。
' J6 w6 j6 P" R8 }! F( K( e7 T5.39.217.76
; v) ]7 U' m, N* N$ L公仔箱論壇当记者尝试登录有关网页,只是看到网页写着“没有翻译服务”(There are no translations available),并且附上马来文版本的服装指南。
7 w' j. V9 t" I) c/ E% {1 b公仔箱論壇公仔箱論壇4 Y+ r; Z8 \2 b! m2 X& \
无论如何,许多网民已经事先使用“荧幕截图”(print screen)功能,将英文版本网页存档,并且上载至面子书和部落格,让其他网民阅读。5.39.217.76" A$ w  J8 o) c  w4 \- o
tvb now,tvbnow,bttvb9 D& s- V; z$ ~; J
服装指南变“有道德服装”
6 d( c' w1 z, j0 Y% R
+ ]6 f- O2 t$ Y- Ytvb now,tvbnow,bttvb网民最为广泛讨论和谄笑的错误,就是女性服装指南将“暴露服饰”译成“Poke Eye”。0 m5 ?& d$ l+ |+ `( }* w* ?) T
5.39.217.76% P: m+ a4 h) Q
根据女性服装指南,国防部女性职员上班期间其中一个禁止穿着的衣服就是“暴露服饰”(Pakaian yang menjolok mata),不过英文版却是照字直译,将它译成“刺眼服饰”(Clothes that poke eye)。5.39.217.767 j/ s0 z9 @, [! `* F& t  A9 \/ y9 ^
tvb now,tvbnow,bttvb# p9 Y5 Q. l1 @, P. |
此外,它也将“服装指南”(Etika Pakaian)译成“有道德的服饰”(Ethical Clothing)。
6 J: t' N$ D- I8 ~5.39.217.765.39.217.76- {: z& p$ D5 G8 }" ~
英文版服装指南也有许多令人百思不解的段落,比如男性职员允许穿上班的服装就包括“hidden berbutang Nehru collar”,对照马来语才发现是“隐藏式纽扣尼赫鲁衣领”(berkolar Nehru berbutang terselindung)。) v5 o3 |5 F0 u2 r0 f/ H. q
5.39.217.76; @: R, \+ J/ V5 T3 {  ?$ Q
就连巫统网络打手也转载
8 `0 U9 ~1 S) S* D. utvb now,tvbnow,bttvb
, z+ q! ~9 R( b2 c6 ^  S1 l. a5.39.217.76这个网页已经引起许多网民的关注,就连亲巫统的网络打手“Unit Media Baru”也在推特上转载 。
! G; g" F# O  T: r4 o. d
# d# m3 V1 t6 ]) U/ p# P公仔箱論壇一些网民更在首相纳吉的面子书上作出投诉,要求他关注和解决此事。
- t. D3 i0 l# D! c& [5.39.217.76
/ R% i$ D, `  E: [% z( |一些网民也揣测,国防部网站可能是使用“谷歌翻译”,才会闹出这样的笑话。/ ]# Z$ A' v& R& `- e$ N- _
% L' e/ [1 v5 W$ K
欢迎温总布景板曾闹笑话tvb now,tvbnow,bttvb3 J9 n: G  c1 e/ K8 i: U

6 c; p8 |8 A7 h7 Z8 t1 C" l我国政府去年欢迎中国总理温家宝到访的欢迎词也曾因为使用谷歌翻译而出现文字不通的问题,因此闹成国际笑话。% b, W* x+ C, a. ~% h6 a

+ c. y/ Q$ f' A0 n9 i+ [公仔箱論壇当时首相署前面的布景板马来文写着“Istiadat Sambutan Rasmi Sempena Lawatan Rasmi TYT Wen Jiabao Ke Malaysia”,但是其中文欢迎词却是“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,令人百般摸不着头脑。
  d+ T" F) l4 atvb now,tvbnow,bttvb. `7 o8 ~0 s+ ]' g
对此,首相署部长许子根较后证实,这是官员“好心做坏事”,草率使用谷歌翻译而出错,并表示相关官员已经向首相道歉。无论如何,他并没有表明是否有官员受到对付。公仔箱論壇9 d# |1 X& L/ ^, }$ q: I1 m0 A; r. e
5.39.217.76( o! g: S* k7 @+ b! ~. W
除了中央政府之外,民联执政的雪州政府官方网站也一样出现翻译出错的问题,而引起马华的抨击。
9 l% ^0 \' ]% @6 l$ `2 `: d* y9 n& V3 y0 u' Z- }
雪州政府官方网站是使用谷歌翻译将雪兰莪(Selangor)译成“新南威尔士州”,因此让马华讥讽民联政府也出现一样的问题。
1

評分次數

  • civicboy1969


平壤核子能源研究所
返回列表